Jump to content

Wiktionary:Tea room/2024/November: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Content deleted Content added
Line 170: Line 170:
::::Is this the same "to take a duration of time" sense as "Dinner will '''be''' 10 minutes", "It '''was''' an hour before he returned" (which I also don't think we have). If so, I'd say this is a very common current sense, but some constructions using it now feel a bit dated. [[User:Smurrayinchester|Smurrayinchester]] ([[User talk:Smurrayinchester|talk]]) 16:40, 14 November 2024 (UTC)
::::Is this the same "to take a duration of time" sense as "Dinner will '''be''' 10 minutes", "It '''was''' an hour before he returned" (which I also don't think we have). If so, I'd say this is a very common current sense, but some constructions using it now feel a bit dated. [[User:Smurrayinchester|Smurrayinchester]] ([[User talk:Smurrayinchester|talk]]) 16:40, 14 November 2024 (UTC)
:::::What's different I think, is that the subject is an agent, not the patient. [[User:DCDuring|DCDuring]] ([[User talk:DCDuring|talk]]) 18:28, 14 November 2024 (UTC)
:::::What's different I think, is that the subject is an agent, not the patient. [[User:DCDuring|DCDuring]] ([[User talk:DCDuring|talk]]) 18:28, 14 November 2024 (UTC)

== [[Unsupported titles/S:t Michel]] ==

Would it be possible to remove the backslash from the head, so that instead of "S\:t Michel" it would say "S:t Michel" and still link to [[Unsupported titles/S:t]]? [[User:Mölli-Möllerö|Mölli-Möllerö]] ([[User talk:Mölli-Möllerö|talk]]) 11:27, 15 November 2024 (UTC)

Revision as of 11:27, 15 November 2024


Is this usex OK? What are you doing akhi? Are you shoplifting? Astaghfirullah, look at the ummah today. - I find it difficult to understand and/or offensive. P. Sovjunk (talk) 17:39, 1 November 2024 (UTC)[reply]

I believe it means something like "What are you doing, brother? Are you shoplifting? I'm shocked at the behavior of the ummah today." It is a little unclear, yeah. CitationsFreak (talk) 18:11, 1 November 2024 (UTC)[reply]
(However, it isn't offensive, and implying it is feels offensive to me.) CitationsFreak (talk) 18:15, 1 November 2024 (UTC)[reply]
I don’t think it’s offensive, but we should just replace it with a more straightforward usage example that doesn’t require a reader to look up the words akhi and astaghfirullah just to figure out what it means. Something like “Sunnis are the largest denomination of Muslims, making up about 85–90% of the ummah.” — Sgconlaw (talk) 11:55, 2 November 2024 (UTC)[reply]

Should we have entries for these? Compare German Sündenknecht. PUC18:07, 2 November 2024 (UTC)[reply]

@Andrew Sheedy PUC18:07, 2 November 2024 (UTC)[reply]
In English, I don't think so. We have figurative senses of slave and servant that suit these expressions and all the similar ones. DCDuring (talk) 18:29, 2 November 2024 (UTC)[reply]
Hmm, I think I'm with DCDuring. They don't strike me as being sufficiently lexicalized to merit their own entries. You could also say "enslaved to sin" or "enslaved by sin" or "a slave of sin." The variety of different forms suggests to me that the concept is best expressed with figurative senses at "slave", "enslave(d)", and "servant". Andrew Sheedy (talk) 04:21, 3 November 2024 (UTC)[reply]

Researchship and research ship: heteronyms or homophones?

Are researchship and research ship (alternative form researchship) heteronyms or homophones? I had put them down as heteronyms (/ɹɪˈsɜːt͡ʃˌʃɪp/ or /ˈɹiːsɜːt͡ʃˌʃɪp/ (stress on the second or first syllable) v. /ɹɪˌsɜːt͡ʃˈʃɪp/ (stress on the third)), but @P. Sovjunk thinks they are homophones. I could be wrong, or can research ship be pronounced both ways? Thoughts? — Sgconlaw (talk) 22:14, 2 November 2024 (UTC)[reply]

Of course, in English, people can make up and use any words they want, and once used, they are captured in dictionaries. Researchship, which in my view is accented on the second syllable, would be much more idiomatically "a research position". Research ship - well, the word "research" in itself was once accented on the 2nd syllable, and purists still insist on that, but not many people in England still insist on that. Research ship would normally have the primary accent on re- and the second accent on ship. The third accentual pattern you offered doesn't exist. 2A00:23C7:1D84:FE01:3F7E:AC4A:8A85:B364 07:19, 3 November 2024 (UTC)[reply]
Just to be clear, are you suggesting the following?
  • Researchship etymology 1 – /ɹɪˈsɜːt͡ʃˌʃɪp/. (Comment: since many people now pronounce research with the primary stress on the first syllable, presumably /ˈɹiːsɜːt͡ʃˌʃɪp/ also exists.)
  • Research ship/researchship etymology 2 – /ɹɪˈsɜːt͡ʃˈʃɪp/.
Sgconlaw (talk) 18:18, 4 November 2024 (UTC)[reply]
My instinct is to pronounce them the same (as /ˈɹiːsɜːt͡ʃˌʃɪp/), but I haven't heard the word "researchship" pronounced, so I don't know what is standard. Andrew Sheedy (talk) 18:45, 4 November 2024 (UTC)[reply]

Formatting of definitions for words borrowed into English

there are is category of words that fall at the border between being considered "foreign" and "accepted" (so for example, they might still be written in italics). for many of these lemmas, such as baizuo, chuunibyou, gongbang, etc., the original language also has a definition rather than an expected gloss. should these be updated and reformatted as a gloss instead? Juwan (talk) 20:03, 3 November 2024 (UTC)[reply]

Specific epithets associated with places

Many specific epithets are formed as Latinate adjectives. Many are associated with nouns, eg, toponyms, in various languages, eg, liberiacus (Liberia), noveboracensis (New York). For good reasons such noun entries do not have usually have adjective sections.

Under what heading should such specific entries appear on the associated English (in these cases) noun pages?

  1. Descendants of, in the cases above, the English toponyms, because they are intended to associate a species name with a place.
  2. Translations, though they are adjectives and the toponym has no adjective section
    1. as Translingual, though Translingual isn't a language.
    2. as Latin, though Latinists object to including scientific, ecclesiastical, medical, and legal Latin
  3. See also, because they don't fit any other heading well.

Or should they not appear at all, because no user we care about would ever want to find such Latinate terms associated with toponyms or other nouns? DCDuring (talk) 13:31, 4 November 2024 (UTC)[reply]

Does this seem like a BP matter, possibly leading to a vote? DCDuring (talk) 15:33, 4 November 2024 (UTC)[reply]
  • "Latinists object to including scientific, ecclesiastical, medical, and legal Latin":
    That's not true at all; e.g.: nōmen (noun) and polygōnum (polygon) are scientific (linguistics; mathematics), āmēn (amen) ecclesiastical, trochiscus (pill) medical. But that's different from faux- or pseudo-Latin like Serpens Cauda (literally Snake Tail (not: Tail of the Snake, the Snake's Tail or Serpentis Cauda)).
  • noveboracensis, for example, does not descendent from New York, so "Descendants" section would be wrong.
  • noveboracensis is no translation of New York, so that "Translations" section would be incorrect. However, there are adjectives like New Yorkian.
--17:47, 4 November 2024 (UTC)

Term for a certain kind of mistranslation

A name for when an attempt to translate via a calque fails solely because the "attempted word" is an accidental gap. A species of near miss or nice try. There's an established name for this, I seem to recall, but I can't think of it, and neither can Gemini it seems. An example would be if one language has a word such as "embridgification" (meaning bridging or bridgebuilding) but the target language happens to lack the homologous form by mere accident. Quercus solaris (talk) 02:56, 5 November 2024 (UTC)[reply]

We categorise those under Category:Non-native speakers' English. I guess it's a "pseudo-anglicism" although that only refers to English terms that don't exist in native speakers' vocabularies. Smurrayinchester (talk) 11:44, 6 November 2024 (UTC)[reply]
(There's also the Wikipedia page Crosslinguistic influence. That doesn't give any name for this error other than "calque") Smurrayinchester (talk) 11:58, 6 November 2024 (UTC)[reply]
Great link, thanks. I guess if a term specific to that subtype does exist, it is rare enough that I will give up trying to uncover it. Thanks again. Quercus solaris (talk) 15:05, 6 November 2024 (UTC)[reply]

Hello, I don't do a lot on Wiktionary. My attention was drawn [1] to the word objectsona, and I noted that all the quotes are tweets. Is this considered good enough for inclusion around here? Gråbergs Gråa Sång (talk) 10:48, 5 November 2024 (UTC)[reply]

railroad in roleplaying

The definition we give seems wrong, almost backwards - I understand it as meaning "Forcing players to stick rigidly to the dungeon master's planned plot, rather than allowing them improvise actions that change the path of the story." For example, if the DM wants players to steal an artifact from a dragon, but the players have the idea of making a magical copy of the artifact instead, the dungeon master might railroad them by saying "Magic can't copy this particular item." But I haven't played RPGs much, so before I edit this I wanted to check if other people had the same impression. Smurrayinchester (talk) 11:36, 6 November 2024 (UTC)[reply]

Yes, I think your definition is better than the existing one. Andrew Sheedy (talk) 08:23, 7 November 2024 (UTC)[reply]
Thanks. Changed the definition. Smurrayinchester (talk) 16:44, 14 November 2024 (UTC)[reply]

Hey can you pull around?

Which of the 27 senses of pull is this: “Why Do Drive-Thrus Ask Customers to ‘Pull Around’?”? Or is pull around a phrasal verb missing an entry?  --Lambiam 08:32, 7 November 2024 (UTC)[reply]

@Lambiam: I think we are missing the intransitive (?) sense "to drive a vehicle to a particular place". I'm not sure pull around is a specific phrasal verb; in the above article it seems to mean driving past a drive-through window, going around and pulling up to the same window. We also speak of cars "pulling up" to a curb, to a shop, etc. — Sgconlaw (talk) 12:27, 7 November 2024 (UTC)[reply]
But I don't think it works without something - either a preposition or an adverb. pull up, pull in, pull into, pull out, pull back, pull forward, pull over, pull around, but never just pull (unless your car has broken down). Is there some way we can format that without creating a dozen separate phrasal verbs? Smurrayinchester (talk) 13:41, 7 November 2024 (UTC)[reply]
@Lambiam, Smurrayinchester: maybe something like "Followed by out, over, up, etc.: to drive a vehicle in a particular direction or to a particular place", and then add some usage examples or quotations. — Sgconlaw (talk) 14:31, 7 November 2024 (UTC)[reply]
That's a good suggestion, have added it. Smurrayinchester (talk) 08:28, 8 November 2024 (UTC)[reply]

(Notifying Benwing2, Fish bowl, Frigoris, Justinrleung, kc_kennylau, Mar vin kaiser, Michael Ly, ND381, RcAlex36, The dog2, Theknightwho, Tooironic, Wpi, 沈澄心, 恨国党非蠢即坏, LittleWhole): : Hi. Can someone please assess the frequency/currency of this phrase? It's commonly used by non-Chinese (Japanese or Korean speakers) in reference to their equivalent stock phrase or when trying to translate from Chinese into Japanese or Korean. I've got an example of such usage in my "Shadowing" book for Japanese learners (in four languages - Japanese, English, Chinese and Korean) - so I would oppose a deletion request.

Is it actually used by Chinese native speakers? Thanks in advance. Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:55, 8 November 2024 (UTC)[reply]

@Atitarev: From my perspective, as a verb, it sounds conversational to me, though it might be SOP. For the phrase, I've never heard it used that way. Seems like a calque of 初めまして. --Mar vin kaiser (talk) 02:52, 8 November 2024 (UTC)[reply]
@Mar vin kaiser: Thanks. Indeed, seems like a calque of the Japanese (はじ)めまして (hajimemashite) or Korean 처음 뵙겠습니다 (cheo'eum boepgetseumnida). It has penetrated multiple textbooks and dictionaries, as a standard translation of those phrases, including books published in China or Taiwan. Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:01, 8 November 2024 (UTC)[reply]
At least in Singapore, it's not a very common phrase. But I can understand it without any problem. The wording is quite self explanatory. 初次 sounds exceptionally formal tough. It's not something I would use in a casual setting. The dog2 (talk) 03:10, 8 November 2024 (UTC)[reply]
It's certainly citeable as a phrase but often in those various bi- or multilingual resources. The phrase in ja and ko are very formal, so that's an equivalent in that sense. Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:25, 8 November 2024 (UTC)[reply]
@Atitarev: I don’t know how idiomatic it is. It is a possible collocation, but I don’t think it’s a particular phrase used natively. It seems to be SoP on the surface. I would need to see more actual usage of the phrase (even by non-native speakers) that may show that there is meaning more than the sum of its parts. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:54, 8 November 2024 (UTC)[reply]
Hi @Justinrleung: Thanks. Please check the file in https://drive.google.com/drive/folders/1EbCBAE8claNorzKm70uOopQuYOE8whQg?usp=sharing. I've saved just a few Japanese/Chinese and Korean/Chinese examples (as a phrase) from published books. To me, it seems an attempt to translate as close as possible equivalent phrases in Japanese and Korean into Chinese, which seems not as common among native Chinese speakers. There are many more examples in textbooks, phrasesbook and dictionaries. Perhaps usage notes?
(This somewhat reminds of the Russian на здоро́вье (na zdoróvʹje) when it's used in the sense cheers! (toast).) Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:05, 10 November 2024 (UTC)[reply]
@Justinrleung: I've saved the references as screenshots in my link but I realised it's maybe not what you want. Basically I searched the Chinese phrase together with some Japanese and Korean translations in Google books. Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:15, 11 November 2024 (UTC)[reply]
@Atitarev: The screenshots are a good starting point, but it would be good if you could include the actual Google Books links and cite them using the {{quote-book}}/{{zh-q}} templates. It would also be good to perhaps include examples where it might be less obviously translated from Japanese/Korean (i.e. things that are not phrasebooks/textbooks, but perhaps book translations that don't have the original Japanese/Korean right beside it). — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:24, 11 November 2024 (UTC)[reply]
@Justinrleung: I would need help quoting Chinese resources with the phrase used by native speakers and without Japanese or Korean. The usage is restricted on bilingual resources or translations from Japanese or Korean.
The below hits seem to be translations:
  1. 初次见面 (1)
  2. 初次見面(2)
  3. 初次見面(3)
  4. 初次見面(4)
  5. 初次見面(5)
Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:28, 11 November 2024 (UTC)[reply]

たいと思う on 思う and たい

Hello. Can someone please say why 思う and たい usage notes have no about ~たいと思う with "to be going to" meaning? Frozen Bok (talk) 15:03, 8 November 2024 (UTC)[reply]

It's also for @Sgconlaw too. Frozen Bok (talk) 16:29, 8 November 2024 (UTC)[reply]
@Frozen Bok: not sure why I have been pinged, as I don't know Japanese and don't edit Japanese entries. Sorry I can't help. — Sgconlaw (talk) 18:04, 8 November 2024 (UTC)[reply]

Western Yiddish lb tag

Since most of our discussion and entries of Yiddish on here are of Eastern Yiddish, I feel like it would be helpful if someone could create a Western Yiddish category and lb tag, to demarcate words such as אָרן (orn) or האַרלע (harle) which aren't really used in Eastern Yiddish. Not "Netherlandic" though, because I think that just refers to the pronunciation of vowels of Western Yiddish as spoken in and around the Netherlands, and there's a whole separate Yiddish-speaking community in Alsace. Insaneguy1083 (talk) 08:27, 9 November 2024 (UTC)[reply]

Kyrgyz and Kazakh жаз

Kazakh entry says Proto-Turkic *yāŕ (“spring, summer”).

Kyrgyz says From Proto-Turkic *jāŕ (“spring, summer”).

Is it correct that these are from two different proto turkic roots? Zbutie3.14 (talk) 22:25, 9 November 2024 (UTC)[reply]

Fixed? Tollef Salemann (talk) 22:55, 9 November 2024 (UTC)[reply]

The new word 'Extracism'

the power of extra:extracism What's your favourite extra feature about your country or your community? At what extra length did you go towards your academic research? The economics of extracism:what is the value of the/an extra?

Bcoz there is nothing like being extra! What are your thoughts on extracism? Vocabwordsmith (talk) 17:05, 11 November 2024 (UTC)[reply]

Please see WT:CFI. This doesn't appear to be a complete protologism, but I'm not sure most Google hits pass our cfi. Vininn126 (talk) 17:08, 11 November 2024 (UTC)[reply]

отъезжать “only used in отъезжа́ть наза́д”?

отъезжа́ть (otʺjezžátʹ) has two definitions, the second of which is ‘Only used in отъезжа́ть наза́д (otʺjezžátʹ nazád, “to back up”)’. This is somewhat confusing, as it seems to contradict the existence of the first meaning. I guess that what is meant is that it only occurs in this sense in that combination. Moreover, it is not clear which of the 11 senses of ‘back up’ is meant. Could this not be better formulated? Incidentally, the sense of ‘back up’ is not given at ru:отъезжать, so far as I can recognise. PJTraill (talk) 00:43, 12 November 2024 (UTC)[reply]

I think it's also incorrect: "Я отъехал от магазина" sounds to me like "back up", not "drive away". Thadh (talk) 06:20, 12 November 2024 (UTC)[reply]
It says something about the English translations instead of describing the senses of the Russian term. This is what is wrong. Just remove the second and put up a good usage example or quote. Nobody claims a gloss to cover all possible translations. Fay Freak (talk) 15:09, 12 November 2024 (UTC)[reply]

защи́тник: defence counsel?

защи́тник (zaščítnik) says this means “advocate, attorney” but ru:защитник suggests it means the counsel for the defence. This seems to need a correction or at least a usage note. PJTraill (talk) 15:04, 12 November 2024 (UTC)[reply]

You are right, the page is wrong, you can derive the formulation in Wikipedia from the legal definition in Article 49 RF Code of Criminal Procedure; on the opposite end there is typical translator sloppiness added by Stephen G. Brown when we did not take ourselves as seriously. Fay Freak (talk) 15:20, 12 November 2024 (UTC)[reply]

Isn't the definition of warmonger lacking (in other dictionaries as well)? It states "advocates war", generally. Could an inhabitant of country A who writes an op-ed in a national newspaper to argue for war between countries B and C (neither allied to or against A) be considered a warmonger? That seems dubious. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 21:42, 12 November 2024 (UTC)[reply]

I'd say that descriptively it's within the realm of the natural. A warmonger is most broadly anyone who tries to "sell" the choice of making war. Even when they're not a belligerent in the sense of that word meaning one of the warring parties, they're belligerent in the sense meaning eager for war and warlike (bellicose). One of the factors here is that the word warmonger is tied so closely cognitively with monger as dealer and with arms dealer = merchant of death, someone who tries to "sell" war (= "sell" killing and death) either literally (e.g., $$$, ₽₽₽, CN¥) or figuratively (e.g., persuade, pitch, coax, egg on). As for the literal sense, people who sell weapons are infamous for the sometime tendency to sell to any and all customers, plugging back into the notion of "anyone anywhere who pitches war". Quercus solaris (talk) 15:14, 13 November 2024 (UTC)[reply]
To me, at least, it seems natural / correct to describe Op-Ed Writer A as a warmonger, if they're pushing for war (whether it involves them or not). It wouldn't surprise me if there also exists a second definition more closely tied to monger-as-merchant, though; is that what you're thinking of, or are you thinking of something else? Maybe we could search for cites that describe arms manufacturers (in peacetime and when they're not pushing for a new war) as warmongers, to try and distinguish that sense from the broad sense? - -sche (discuss) 16:17, 13 November 2024 (UTC)[reply]
I think it might not be worth splitting into two senseid values; it's more the kind of thing where one senseid contains semicolons and (sometimes) "especially". A gossipmonger is anyone who spreads gossip (either sells it or sells it), even if it might be especially someone who literally sells it (e.g., tabloid/magazine editors). Quercus solaris (talk) 16:36, 13 November 2024 (UTC)[reply]

I was a bit of time getting it done

Which of our definitions of be covers this:

  • 1907, C. J. Cutcliffe Hyne, McTodd, page 232:
    The bag was crisp with ice, and with my fingerless gloves I was a bit of time unholing the buttons. But I got the flap turned back at last, and there was Ryan grey-faced and stark.

What about google books:"I was some time in", "he was some time quite covered with the cloud of dust", "He was some time Examiner in Natural Science, [] "? I don't get the sense that this use of be is uncommon, though I'm not sure if it's archaic or still current. - -sche (discuss) 16:38, 13 November 2024 (UTC)[reply]

I agree that it sounds a bit old-fashioned. And yet I hesitate to call it dated or archaic. He was a long time getting that done. If I heard that in speech, it wouldn't draw my attention. If someone had said that to me today, before I read this Talk thread, I would not have thought twice about its form. Quercus solaris (talk) 16:45, 13 November 2024 (UTC)[reply]
Which of the definitions of be covers this? (Are we missing a sense? The meaning is sort-of similar to, but is not, 3.4 "occur, take place"; in the phrases I can think of, it is more like "spend (time)", but perhaps the same sense can also be used in other phrases and the meaning is more general.) - -sche (discuss) 02:04, 14 November 2024 (UTC)[reply]
I think of it as "UK", especially "a bit of time". Couldn't one say "I was four hours getting it done."? In the US one might say "I got it done in four hours." or "I was done in four hours." DCDuring (talk) 15:42, 14 November 2024 (UTC)[reply]
Is this the same "to take a duration of time" sense as "Dinner will be 10 minutes", "It was an hour before he returned" (which I also don't think we have). If so, I'd say this is a very common current sense, but some constructions using it now feel a bit dated. Smurrayinchester (talk) 16:40, 14 November 2024 (UTC)[reply]
What's different I think, is that the subject is an agent, not the patient. DCDuring (talk) 18:28, 14 November 2024 (UTC)[reply]

Would it be possible to remove the backslash from the head, so that instead of "S\:t Michel" it would say "S:t Michel" and still link to Unsupported titles/S:t? Mölli-Möllerö (talk) 11:27, 15 November 2024 (UTC)[reply]