Jump to content

botch: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Content deleted Content added
m add year=1873 to {{RQ:Milton Paradise Lost}}; move Roman or Arabic numeral in 1= to book= in {{RQ:Milton Paradise Lost}}
m rename {{der2}}/{{der3}}/{{der4}}/{{rel3}}/{{rel4}}} to corresponding {{colN}} per WT:RFDO#remove lesser-used column templates
 
(9 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 9: Line 9:


===Etymology 1===
===Etymology 1===
From {{inh|en|enm|bocchen||to mend}}, of uncertain origin. Possibly from {{inh|en|ang|bōtettan||to improve; cure; remedy; repair}}, or from {{der|en|dum|botsen}}, {{m|dum|butsen}}, {{m|dum|boetsen||to repair; patch}}, related to {{m|en|beat}}. Duplet to {{l|en|bodge}}.
From {{inh|en|enm|bocchen||to mend}}, of uncertain origin. Possibly from {{inh|en|ang|bōtettan||to improve; cure; remedy; repair}}, related to {{m|en|boot}}, or from {{der|en|dum|botsen}}, {{m|dum|butsen}}, {{m|dum|boetsen||to repair; patch}}, related to {{m|en|beat}}. {{doublet|en|bodge}}.


====Verb====
====Verb====
Line 23: Line 23:


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|blotch|botcher|botchery|botchwork|botchy|botch up}}
{{col|en|blotch|botcher|botchery|botchwork|botchy|botch up}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 32: Line 32:
* Esperanto: {{t+|eo|fuŝi}}
* Esperanto: {{t+|eo|fuŝi}}
* Finnish: {{t+|fi|tunaroida}}
* Finnish: {{t+|fi|tunaroida}}
* French: {{t+|fr|saccager}}, {{t+|fr|rater}}
* French: {{t+|fr|saccager}}, {{t+|fr|rater}}, {{t+|fr|bâcler}}
* German: {{t+|de|verderben}}, {{t+|de|verpfuschen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vermasseln}} {{qualifier|slang}}, {{t+|de|vermurksen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vergeigen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verbocken}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verpatzen}} {{qualifier|on stage}}
* German: {{t+|de|verderben}}, {{t+|de|verpfuschen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vermasseln}} {{qualifier|slang}}, {{t+|de|vermurksen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vergeigen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verbocken}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verpatzen}} {{qualifier|on stage}}
* Hungarian: {{t+|hu|elfuserál}}, {{t+|hu|elront}}, {{t+|hu|elszúr}}, {{t|hu|elgányol}}
* Hungarian: {{t+|hu|elfuserál}}, {{t+|hu|elront}}, {{t+|hu|elszúr}}, {{t|hu|elgányol}}
Line 46: Line 46:
*: Roman: {{t+|sh|upropástiti}}
*: Roman: {{t+|sh|upropástiti}}
* Slovak: {{t|sk|zbabrať}}
* Slovak: {{t|sk|zbabrať}}
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}, {{t+|es|chambonear}}
* Welsh: {{t+|cy|cawlio}}, {{t|cy|poitsio}}
* Welsh: {{t+|cy|cawlio}}, {{t|cy|poitsio}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 67: Line 67:
*: Cyrillic: {{t|sh|сфушерити}}
*: Cyrillic: {{t|sh|сфушерити}}
*: Roman: {{t|sh|sfušeriti}}
*: Roman: {{t|sh|sfušeriti}}
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}, {{t+|es|chambonear}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 82: Line 82:
# A mistake that is very stupid or embarrassing.
# A mistake that is very stupid or embarrassing.
#: {{rfex|en}}
#: {{rfex|en}}
# A messy, disorderly or confusing combination; [[conglomeration]]; [[hodgepodge]].
# A [[messy]], [[disorderly]] or [[confusing]] [[combination]]; a [[conglomeration]]; [[hodgepodge]].
# {{lb|en|archaic}} One who makes a mess of something.
# {{lb|en|archaic}} One who makes a mess of something.
#: {{syn|en|bungler}}
#: {{syn|en|bungler}}
#* {{RQ:Le Fanu House|text=If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good-natured—he's a gentleman, Sir—and it was all my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, doctor—'twas I that done it; I was always a '''botch''', Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-bye.}}
#* {{RQ:Le Fanu House|volume=I|page=149|text=If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good natured—he 's a gentleman, sir—and it was ''all'' my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, Doctor—'twas ''I'' that done it; I was ''always'' a '''botch''', Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-by.}}


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
{{der2|en|botch job|botch-up}}
{{col2|en|botch job|botch-up}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 96: Line 96:
* Esperanto: {{t|eo|fuŝaĵo}}
* Esperanto: {{t|eo|fuŝaĵo}}
* French: {{t+|fr|bidouillage|m}}
* French: {{t+|fr|bidouillage|m}}
* Galician: {{t+|gl|chafallada|f}}
* German: {{t+|de|Pfusch|m}}, {{qualifier|colloquial}} {{t+|de|Murks|m}}
* German: {{t+|de|Pfusch|m}}, {{qualifier|colloquial}} {{t+|de|Murks|m}}
* Hungarian: {{t+|hu|kontármunka}}, {{t|hu|fusermunka}}
* Hungarian: {{t+|hu|kontármunka}}, {{t|hu|fusermunka}}
* Irish: {{t|ga|praiseach|f}}, {{t|ga|prácás|m}}
* Irish: {{t|ga|praiseach|f}}, {{t|ga|prácás|m}}
* Italian: {{t+|it|pasticcio}}, {{t+|it|pastrocchio|m}}, {{t+|it|guazzabuglio|m}}
* Italian: {{t+|it|pasticcio}}, {{t+|it|pastrocchio|m}}, {{t+|it|guazzabuglio|m}}
* Polish: {{t|pl|partanina|f}}, {{t+|pl|chałtura|f}}, {{t+|pl|fuszerka|f}}, {{t|pl|amatorszczyzna|f}}
* Polish: {{t|pl|partanina|f}}, {{t+|pl|chałtura|f}}, {{t+|pl|fuszerka|f}}, {{t+|pl|amatorszczyzna|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|gambiarra|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|gambiarra|f}}
* Russian: {{t+|ru|халту́ра|f}}
* Russian: {{t+|ru|халту́ра|f}}

Latest revision as of 22:30, 2 January 2025

English

[edit]
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Middle English bocchen (to mend), of uncertain origin. Possibly from Old English bōtettan (to improve; cure; remedy; repair), related to boot, or from Middle Dutch botsen, butsen, boetsen (to repair; patch), related to beat. Doublet of bodge.

Verb

[edit]

botch (third-person singular simple present botches, present participle botching, simple past and past participle botched)

  1. (transitive) To perform (a task) in an unacceptable or incompetent manner; to make a mess of something
    Synonyms: ruin, bungle; see also Thesaurus:spoil
    A botched haircut seems to take forever to grow out.
  2. To do something without skill, without care, or clumsily.
    (Can we add an example for this sense?)
  3. To repair or mend clumsily.
    Synonyms: bodge; see also Thesaurus:kludge
Derived terms
[edit]
Translations
[edit]
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.

Noun

[edit]

botch (plural botches)

  1. An action, job, or task that has been performed very badly; a ruined, defective, or clumsy piece of work.
  2. A patch put on, or a part of a garment patched or mended in a clumsy manner.
  3. A mistake that is very stupid or embarrassing.
    (Can we add an example for this sense?)
  4. A messy, disorderly or confusing combination; a conglomeration; hodgepodge.
  5. (archaic) One who makes a mess of something.
    Synonym: bungler
    • 1863, J[oseph] Sheridan Le Fanu, “Æsculapius to the Rescue”, in The House by the Church-yard. [], volume I, London: Tinsley, Brothers, [], →OCLC, page 149:
      If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good natured—he 's a gentleman, sir—and it was all my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, Doctor—'twas I that done it; I was always a botch, Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-by.
Derived terms
[edit]
Translations
[edit]
[edit]

See also

[edit]

Etymology 2

[edit]

From Middle English botche, from Anglo-Norman boche, from Late Latin bocia (boss).

Noun

[edit]

botch (plural botches)

  1. (obsolete) A tumour or other malignant swelling.
    • 1667, John Milton, “Book X”, in Paradise Lost. [], London: [] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker []; [a]nd by Robert Boulter []; [a]nd Matthias Walker, [], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: [], London: Basil Montagu Pickering [], 1873, →OCLC, line 1071:
      Botches and blaines muſt all his fleſh imboſs,
  2. A case or outbreak of boils or sores.