botch: difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
m 'LL' -> 'LL.' as etymology lang code (manually assisted) |
m rename {{der2}}/{{der3}}/{{der4}}/{{rel3}}/{{rel4}}} to corresponding {{colN}} per WT:RFDO#remove lesser-used column templates |
||
(15 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* |
* {{IPA|en|/bɒt͡ʃ/|a=RP}} |
||
* |
* {{IPA|en|/bɑt͡ʃ/|a=GenAm}} |
||
* {{audio|en|en-us-botch.ogg| |
* {{audio|en|en-us-botch.ogg|a=US}} |
||
* {{rhymes|en|ɒtʃ|s=1}} |
* {{rhymes|en|ɒtʃ|s=1}} |
||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
From {{inh|en|enm|bocchen||to mend}}, of uncertain origin. Possibly from {{inh|en|ang|bōtettan||to improve; cure; remedy; repair}}, or from {{der|en|dum|botsen}}, {{m|dum|butsen}}, {{m|dum|boetsen||to repair; patch}}, related to {{m|en|beat}}. |
From {{inh|en|enm|bocchen||to mend}}, of uncertain origin. Possibly from {{inh|en|ang|bōtettan||to improve; cure; remedy; repair}}, related to {{m|en|boot}}, or from {{der|en|dum|botsen}}, {{m|dum|butsen}}, {{m|dum|boetsen||to repair; patch}}, related to {{m|en|beat}}. {{doublet|en|bodge}}. |
||
====Verb==== |
====Verb==== |
||
Line 23: | Line 23: | ||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
{{col|en|blotch|botcher|botchery|botchwork|botchy|botch up}} |
|||
* [[botch up]] |
|||
=====Translations===== |
=====Translations===== |
||
Line 32: | Line 32: | ||
* Esperanto: {{t+|eo|fuŝi}} |
* Esperanto: {{t+|eo|fuŝi}} |
||
* Finnish: {{t+|fi|tunaroida}} |
* Finnish: {{t+|fi|tunaroida}} |
||
* French: {{t+|fr|saccager}}, {{t+|fr|rater}} |
* French: {{t+|fr|saccager}}, {{t+|fr|rater}}, {{t+|fr|bâcler}} |
||
* German: {{t+|de|verderben}}, {{t+|de|verpfuschen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vermasseln}} {{qualifier|slang}}, {{t+|de|vermurksen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vergeigen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verbocken}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verpatzen}} {{qualifier|on stage}} |
* German: {{t+|de|verderben}}, {{t+|de|verpfuschen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vermasseln}} {{qualifier|slang}}, {{t+|de|vermurksen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|vergeigen}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verbocken}} {{qualifier|coll.}}, {{t+|de|verpatzen}} {{qualifier|on stage}} |
||
* Hungarian: {{t+|hu|elfuserál}}, {{t+|hu|elront}}, {{t+|hu|elszúr}}, {{t|hu|elgányol}} |
* Hungarian: {{t+|hu|elfuserál}}, {{t+|hu|elront}}, {{t+|hu|elszúr}}, {{t|hu|elgányol}} |
||
Line 38: | Line 38: | ||
* Italian: {{t|it|malfare}}, {{t+|it|raffazzonare}}, {{t+|it|pasticciare}}, {{t+|it|rovinare}}, {{t+|it|abborracciare}} |
* Italian: {{t|it|malfare}}, {{t+|it|raffazzonare}}, {{t+|it|pasticciare}}, {{t+|it|rovinare}}, {{t+|it|abborracciare}} |
||
* Norman: {{t|nrf|bôtchi}} |
* Norman: {{t|nrf|bôtchi}} |
||
* Polish: {{t+|pl|partaczyć|impf}}, {{t|pl|spartaczyć|pf}}, {{t|pl|partolić|impf}}, {{t|pl|spartolić|pf}}, {{t|pl|fuszerować|impf}}, {{t|pl|sfuszerować|pf}}, {{t|pl|knocić|impf}}, {{t+|pl|sknocić|pf}} |
* Polish: {{t+|pl|partaczyć|impf}}, {{t+|pl|spartaczyć|pf}}, {{t|pl|partolić|impf}}, {{t|pl|spartolić|pf}}, {{t|pl|fuszerować|impf}}, {{t|pl|sfuszerować|pf}}, {{t|pl|knocić|impf}}, {{t+|pl|sknocić|pf}} |
||
* Portuguese: {{t+|pt|arruinar}} |
* Portuguese: {{t+|pt|arruinar}} |
||
* Romanian: {{t+|ro|fușeri}} |
* Romanian: {{t+|ro|fușeri}} |
||
Line 46: | Line 46: | ||
*: Roman: {{t+|sh|upropástiti}} |
*: Roman: {{t+|sh|upropástiti}} |
||
* Slovak: {{t|sk|zbabrať}} |
* Slovak: {{t|sk|zbabrať}} |
||
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}} |
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}, {{t+|es|chambonear}} |
||
* Welsh: {{t+|cy|cawlio}}, {{t|cy|poitsio}} |
* Welsh: {{t+|cy|cawlio}}, {{t|cy|poitsio}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
Line 67: | Line 67: | ||
*: Cyrillic: {{t|sh|сфушерити}} |
*: Cyrillic: {{t|sh|сфушерити}} |
||
*: Roman: {{t|sh|sfušeriti}} |
*: Roman: {{t|sh|sfušeriti}} |
||
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}} |
* Spanish: {{t+|es|desbarrar}}, {{t+|es|chapucear}}, {{t+|es|chambonear}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
Line 82: | Line 82: | ||
# A mistake that is very stupid or embarrassing. |
# A mistake that is very stupid or embarrassing. |
||
#: {{rfex|en}} |
#: {{rfex|en}} |
||
# A messy, disorderly or confusing combination; [[conglomeration]]; [[hodgepodge]]. |
# A [[messy]], [[disorderly]] or [[confusing]] [[combination]]; a [[conglomeration]]; [[hodgepodge]]. |
||
# {{lb|en|archaic}} One who makes a mess of something. |
# {{lb|en|archaic}} One who makes a mess of something. |
||
#: {{syn|en|bungler}} |
#: {{syn|en|bungler}} |
||
#* {{RQ:Le Fanu House|text=If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good |
#* {{RQ:Le Fanu House|volume=I|page=149|text=If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good natured—he 's a gentleman, sir—and it was ''all'' my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, Doctor—'twas ''I'' that done it; I was ''always'' a '''botch''', Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-by.}} |
||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
{{ |
{{col2|en|botch job|botch-up}} |
||
=====Translations===== |
=====Translations===== |
||
Line 96: | Line 96: | ||
* Esperanto: {{t|eo|fuŝaĵo}} |
* Esperanto: {{t|eo|fuŝaĵo}} |
||
* French: {{t+|fr|bidouillage|m}} |
* French: {{t+|fr|bidouillage|m}} |
||
* Galician: {{t+|gl|chafallada|f}} |
|||
* German: {{t+|de|Pfusch|m}}, {{qualifier|colloquial}} {{t+|de|Murks|m}} |
* German: {{t+|de|Pfusch|m}}, {{qualifier|colloquial}} {{t+|de|Murks|m}} |
||
* Hungarian: {{t+|hu|kontármunka}}, {{t|hu|fusermunka}} |
* Hungarian: {{t+|hu|kontármunka}}, {{t|hu|fusermunka}} |
||
* Irish: {{t|ga|praiseach|f}}, {{t|ga|prácás|m}} |
* Irish: {{t|ga|praiseach|f}}, {{t|ga|prácás|m}} |
||
* Italian: {{t+|it|pasticcio}}, {{t+|it|pastrocchio|m}}, {{t+|it|guazzabuglio|m}} |
* Italian: {{t+|it|pasticcio}}, {{t+|it|pastrocchio|m}}, {{t+|it|guazzabuglio|m}} |
||
* Polish: {{t|pl|partanina|f}}, {{t+|pl|chałtura|f}}, {{t+|pl|fuszerka|f}}, {{t|pl|amatorszczyzna|f}} |
* Polish: {{t|pl|partanina|f}}, {{t+|pl|chałtura|f}}, {{t+|pl|fuszerka|f}}, {{t+|pl|amatorszczyzna|f}} |
||
* Portuguese: {{t+|pt|gambiarra|f}} |
* Portuguese: {{t+|pt|gambiarra|f}} |
||
* Russian: {{t+|ru|халту́ра|f}} |
* Russian: {{t+|ru|халту́ра|f}} |
||
Line 137: | Line 138: | ||
# {{lb|en|obsolete}} A [[tumour]] or other malignant [[swelling]]. |
# {{lb|en|obsolete}} A [[tumour]] or other malignant [[swelling]]. |
||
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|X|line=1071 |
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|book=X|line=1071|text='''Botches''' and blaines muſt all his fleſh imboſs,|year=1873}} |
||
# A case or outbreak of [[boil]]s or [[sore]]s. |
# A case or outbreak of [[boil]]s or [[sore]]s. |
||
#* {{RQ:KJV|Deuteronomy|28|27||The Lord wil smite thee with the '''botch''' of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.}} |
#* {{RQ:KJV|Deuteronomy|28|27||The Lord wil smite thee with the '''botch''' of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.}} |
Latest revision as of 22:30, 2 January 2025
English
[edit]Pronunciation
[edit]- (Received Pronunciation) IPA(key): /bɒt͡ʃ/
- (General American) IPA(key): /bɑt͡ʃ/
Audio (US): (file) - Rhymes: -ɒtʃ
Etymology 1
[edit]From Middle English bocchen (“to mend”), of uncertain origin. Possibly from Old English bōtettan (“to improve; cure; remedy; repair”), related to boot, or from Middle Dutch botsen, butsen, boetsen (“to repair; patch”), related to beat. Doublet of bodge.
Verb
[edit]botch (third-person singular simple present botches, present participle botching, simple past and past participle botched)
- (transitive) To perform (a task) in an unacceptable or incompetent manner; to make a mess of something
- Synonyms: ruin, bungle; see also Thesaurus:spoil
- A botched haircut seems to take forever to grow out.
- To do something without skill, without care, or clumsily.
- (Can we add an example for this sense?)
- To repair or mend clumsily.
- Synonyms: bodge; see also Thesaurus:kludge
Derived terms
[edit]Translations
[edit]to perform (a task) in an unacceptable or incompetent manner
|
to do something without skill, without care, or clumsily
|
- The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.
Translations to be checked
|
Noun
[edit]botch (plural botches)
- An action, job, or task that has been performed very badly; a ruined, defective, or clumsy piece of work.
- c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 140, column 2:
- That I require a cleareneſſe; and with him; / To leaue no Rubs nor Botches in the Worke:
- A patch put on, or a part of a garment patched or mended in a clumsy manner.
- A mistake that is very stupid or embarrassing.
- (Can we add an example for this sense?)
- A messy, disorderly or confusing combination; a conglomeration; hodgepodge.
- (archaic) One who makes a mess of something.
- Synonym: bungler
- 1863, J[oseph] Sheridan Le Fanu, “Æsculapius to the Rescue”, in The House by the Church-yard. […], volume I, London: Tinsley, Brothers, […], →OCLC, page 149:
- If it was the last word I ever spoke, Puddock, you're a good natured—he 's a gentleman, sir—and it was all my own fault; he warned me, he did, again' swallyin' a dhrop of it—remember what I'm saying, Doctor—'twas I that done it; I was always a botch, Puddock, an' a fool; and—and—gentlemen—good-by.
Derived terms
[edit]Translations
[edit]An action, job, or task that has been performed very badly
|
a ruined, defective, or clumsy piece of work; mess; bungle
a mistake that is very stupid or embarrassing
Related terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]From Middle English botche, from Anglo-Norman boche, from Late Latin bocia (“boss”).
Noun
[edit]botch (plural botches)
- (obsolete) A tumour or other malignant swelling.
- 1667, John Milton, “Book X”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, line 1071:
- Botches and blaines muſt all his fleſh imboſs,
- A case or outbreak of boils or sores.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 28:27:
- The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.
Categories:
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/ɒtʃ
- Rhymes:English/ɒtʃ/1 syllable
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms derived from Middle Dutch
- English doublets
- English lemmas
- English verbs
- English transitive verbs
- English terms with usage examples
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- English terms with archaic senses
- English terms derived from Anglo-Norman
- English terms derived from Late Latin
- English terms with obsolete senses