Jump to content

臧: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Content deleted Content added
JamesOfMars (talk | contribs)
 
(26 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{character info/new}}
{{character info}}
==Translingual==
==Translingual==


Line 6: Line 6:


====Derived characters====
====Derived characters====
* {{l|mul|[[𡁧]], [[𡒤]], [[𡽴]], [[]], [[𮍄]], [[]], [[𡾻]], [[]], [[𩯩]], [[𢨑]], [[𡒉]], [[𡒥]]}}
* {{l|mul|[[]], [[]], [[𰷭]], [[]], [[𡁧]], [[𡒤]], [[𡽴]], [[𮍄]], [[𡾻]], [[𩯩]], [[𡒉]], [[𡒥]], [[𢨑]]}}


===Further reading===
===Further reading===
{{Han ref|kx=0999.230|dkj=30083|dj=1451.010|hdz=21410.110|uh=81E7}}
{{Han ref|kx=0999.230|dkj=30083|dj=1451.010|hdz=21410.110|uh=81E7}}

----


==Chinese==
==Chinese==
{{zh-forms}}
{{zh-forms|alt=𦣣,匨,𠗱}}


===Glyph origin===
===Glyph origin===
{{Han etym}}
{{Han etym}}
{{Han compound|臣|戈|t1=eye|t2=spear;weapon|ls=ic}} – "slave; prisoner of war" (slaves in ancient China were blinded, hence the {{zh-l|*臣}} component. Hence, the original version is [[𦣣]].
{{Han compound|戕|臣|c1=p|c2=s|ls=psc}}.

The phonetic component {{och-l|爿|id=2}}, absent in the oracle-bone script, was added at a later stage (see {{zh-ref|Yang, 1965}}, and references therein), leading ''{{w|Shuowen}}'' to interpret the character as a {{Han compound|戕|臣|c1=p|c2=s|ls=psc|nocap=1}}.

Perhaps borrowed phonetically to mean "generous".

See also {{zh-l|*童}}, {{zh-l|*民}}, and {{zh-l|*盲}}.


===Etymology===
===Etymology 1===
{{der|zh|sit}}; cognate with {{cog|bo|བཟང||good; fine}} ({{zh-ref|Coblin, 1986}}).
; "good":
: Sino-Tibetan. Cognate with {{cog|bo|བཟང་པོ||good; fine}}.


===Pronunciation 1===
====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=zāng
|m=zāng
Line 30: Line 33:
|mc=y
|mc=y
|oc=y
|oc=y
|cat=a,n,pn
|cat=a,v,pn
}}
}}


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# [[good]], [[right]], [[generous]]
# {{lb|zh|literary}} [[good]]; [[right]]; [[generous]]
#* {{zh-x|彼 月 而 食,則 維 其 常。此 日 而 食,于 何 不 臧?|For the moon to be eclipsed,<br>Is but an ordinary matter.<br>Now that the sun has been eclipsed,<br>How bad (not '''good''') it is!<br>|ref=Shijing}}
#* {{zh-x|彼 月 而 食,則 維 其 常。此 日 而 食,于 何 不 臧?|For the moon to be eclipsed,<br>Is but an ordinary matter.<br>Now that the sun has been eclipsed,<br>How bad [lit. not '''good'''] it is!|ref=Shijing}}
# [[booty]], [[loot]], [[stolen]] [[good]]s
# {{lb|zh|literary}} to [[praise]]; to [[commend]]
# {{surname|zh}}
# {{surname|zh}}
#: {{zh-x|^臧 ^克-家|{{w|Zang Kejia|'''Zang''' Kejia}} (Chinese poet)}}


====Compounds====
====Compounds====
{{zh-der|不臧|人謀不臧|臧否|臧否人物|臧獲|臧穀亡羊|陟罰臧否}}
{{col3|zh|不臧|人謀不臧|臧否|臧否人物|臧獲|臧穀亡羊|陟罰臧否}}


===Pronunciation 2===
===Etymology 2===
{{rfe|zh}}

====Pronunciation====
{{zh-pron
|m=zāng
|c=zong1
|mc=y
|oc=n,y
|cat=n
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{†}} {{lb|zh|pejorative}} [[slave]]; [[enslave]]d [[captive]]
#* {{zh-x|且夫{fú} 臧-獲 婢妾,猶 能 引決,況 僕 之 不得已 乎?|If even '''the lowest slave''' and scullion maid can bear to commit suicide, why shouldn't one like myself be able to do what has to be done?|CL|ref=1st century {{BCE}}, {{w|Sima Qian}}, ''Letter to Ren An''. Translated by {{w|Burton Watson}}.}}
# {{†}} {{alt form|zh|贓|t=[[booty]]; [[loot]]; [[stolen]] [[good]]s}}

===Etymology 3===

====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=cáng
|m=cáng
Line 52: Line 77:


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{zh-alt-form|*藏|to [[hide]]; to [[store]]}}
# {{alt form|zh|藏|t=to [[hide]]; to [[store]]}}


===Pronunciation 3===
===Etymology 4===

====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=zàng
|m=zàng
Line 64: Line 91:


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{†}} {{alt form|zh|藏|tr=zàng|t=[[storing]] [[pace]]; [[depository]]}}
# things that is [[store]]d
# {{zh-alt-form|臟|tr=-|[[internal organs]], [[viscera]]}}
# {{†}} {{alt form|zh|臟|tr=zàng|t=[[internal organs]], [[viscera]]}}

----


==Japanese==
==Japanese==
Line 83: Line 108:
|kun=よい, あつい, おさめる
|kun=よい, あつい, おさめる
}}
}}

----


==Korean==
==Korean==
Line 92: Line 115:


# {{rfdef|ko|sort=臣08}}
# {{rfdef|ko|sort=臣08}}

----


==Vietnamese==
==Vietnamese==

Latest revision as of 10:35, 30 December 2024

U+81E7, &#33255;
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-81E7

[U+81E6]
CJK Unified Ideographs
[U+81E8]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 131, +8, 14 strokes, cangjie input 戈一尸中中 (IMSLL), four-corner 23250, composition )

Derived characters

[edit]

Further reading

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 999, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 30083
  • Dae Jaweon: page 1451, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1410, character 11
  • Unihan data for U+81E7

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms 𦣣

𠗱

Glyph origin

[edit]

Ideogrammic compound (會意 / 会意) : (eye) + (spear;weapon) – "slave; prisoner of war" (slaves in ancient China were blinded, hence the component. Hence, the original version is 𦣣.

The phonetic component (OC *zaŋ), absent in the oracle-bone script, was added at a later stage (see Yang, 1965, and references therein), leading Shuowen to interpret the character as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔsaːŋ) : phonetic (OC *kaːl, *ʔsaːŋ, *zaŋ) + semantic .

Perhaps borrowed phonetically to mean "generous".

See also , , and .

Etymology 1

[edit]

Sino-Tibetan; cognate with Tibetan བཟང (bzang, good; fine) (Coblin, 1986).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (101)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɑŋ/
Pan
Wuyun
/t͡sɑŋ/
Shao
Rongfen
/t͡sɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡saŋ/
Li
Rong
/t͡sɑŋ/
Wang
Li
/t͡sɑŋ/
Bernhard
Karlgren
/t͡sɑŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
zāng
Expected
Cantonese
Reflex
zong1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zāng
Middle
Chinese
‹ tsang ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁaŋ/
English good

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10277
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsaːŋ/
Notes

Definitions

[edit]

  1. (literary) good; right; generous
  2. (literary) to praise; to commend
  3. a surname
      ―  Zāng Kèjiā  ―  Zang Kejia (Chinese poet)

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (101)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɑŋ/
Pan
Wuyun
/t͡sɑŋ/
Shao
Rongfen
/t͡sɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡saŋ/
Li
Rong
/t͡sɑŋ/
Wang
Li
/t͡sɑŋ/
Bernhard
Karlgren
/t͡sɑŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
zāng
Expected
Cantonese
Reflex
zong1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10277
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsaːŋ/
Notes

Definitions

[edit]

  1. (derogatory) slave; enslaved captive
  2. Alternative form of  / (zāng, booty; loot; stolen goods)

Etymology 3

[edit]

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. Alternative form of (to hide; to store)

Etymology 4

[edit]

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. Alternative form of (zàng, storing pace; depository)
  2. Alternative form of  / (zàng, internal organs, viscera)

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • On (unclassified): ぞう ()
  • Kun: よい (yoi)あつい (atsui)おさめる (osameru)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (jang))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: tang, tàng

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.