臧: difference between revisions
JamesOfMars (talk | contribs) →Derived characters: Added 𰷭 |
|||
(26 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{character info |
{{character info}} |
||
==Translingual== |
==Translingual== |
||
Line 6: | Line 6: | ||
====Derived characters==== |
====Derived characters==== |
||
* {{l|mul|[[ |
* {{l|mul|[[㵴]], [[贓]], [[𰷭]], [[藏]], [[𡁧]], [[𡒤]], [[𡽴]], [[𮍄]], [[𡾻]], [[𩯩]], [[𡒉]], [[𡒥]], [[𢨑]]}} |
||
===Further reading=== |
===Further reading=== |
||
{{Han ref|kx=0999.230|dkj=30083|dj=1451.010|hdz=21410.110|uh=81E7}} |
{{Han ref|kx=0999.230|dkj=30083|dj=1451.010|hdz=21410.110|uh=81E7}} |
||
---- |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
{{zh-forms}} |
{{zh-forms|alt=𦣣,匨,𠗱}} |
||
===Glyph origin=== |
===Glyph origin=== |
||
{{Han etym}} |
{{Han etym}} |
||
{{Han compound|臣|戈|t1=eye|t2=spear;weapon|ls=ic}} – "slave; prisoner of war" (slaves in ancient China were blinded, hence the {{zh-l|*臣}} component. Hence, the original version is [[𦣣]]. |
|||
{{Han compound|戕|臣|c1=p|c2=s|ls=psc}}. |
|||
The phonetic component {{och-l|爿|id=2}}, absent in the oracle-bone script, was added at a later stage (see {{zh-ref|Yang, 1965}}, and references therein), leading ''{{w|Shuowen}}'' to interpret the character as a {{Han compound|戕|臣|c1=p|c2=s|ls=psc|nocap=1}}. |
|||
Perhaps borrowed phonetically to mean "generous". |
|||
See also {{zh-l|*童}}, {{zh-l|*民}}, and {{zh-l|*盲}}. |
|||
===Etymology=== |
===Etymology 1=== |
||
{{der|zh|sit}}; cognate with {{cog|bo|བཟང||good; fine}} ({{zh-ref|Coblin, 1986}}). |
|||
; "good": |
|||
: Sino-Tibetan. Cognate with {{cog|bo|བཟང་པོ||good; fine}}. |
|||
===Pronunciation |
====Pronunciation==== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=zāng |
|m=zāng |
||
Line 30: | Line 33: | ||
|mc=y |
|mc=y |
||
|oc=y |
|oc=y |
||
|cat=a, |
|cat=a,v,pn |
||
}} |
}} |
||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# [[good]] |
# {{lb|zh|literary}} [[good]]; [[right]]; [[generous]] |
||
#* {{zh-x|彼 月 而 食,則 維 其 常。此 日 而 食,于 何 不 臧?|For the moon to be eclipsed,<br>Is but an ordinary matter.<br>Now that the sun has been eclipsed,<br>How bad |
#* {{zh-x|彼 月 而 食,則 維 其 常。此 日 而 食,于 何 不 臧?|For the moon to be eclipsed,<br>Is but an ordinary matter.<br>Now that the sun has been eclipsed,<br>How bad [lit. not '''good'''] it is!|ref=Shijing}} |
||
# |
# {{lb|zh|literary}} to [[praise]]; to [[commend]] |
||
# {{surname|zh}} |
# {{surname|zh}} |
||
#: {{zh-x|^臧 ^克-家|{{w|Zang Kejia|'''Zang''' Kejia}} (Chinese poet)}} |
|||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{zh |
{{col3|zh|不臧|人謀不臧|臧否|臧否人物|臧獲|臧穀亡羊|陟罰臧否}} |
||
=== |
===Etymology 2=== |
||
{{rfe|zh}} |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
|||
|m=zāng |
|||
|c=zong1 |
|||
|mc=y |
|||
|oc=n,y |
|||
|cat=n |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{†}} {{lb|zh|pejorative}} [[slave]]; [[enslave]]d [[captive]] |
|||
#* {{zh-x|且夫{fú} 臧-獲 婢妾,猶 能 引決,況 僕 之 不得已 乎?|If even '''the lowest slave''' and scullion maid can bear to commit suicide, why shouldn't one like myself be able to do what has to be done?|CL|ref=1st century {{BCE}}, {{w|Sima Qian}}, ''Letter to Ren An''. Translated by {{w|Burton Watson}}.}} |
|||
# {{†}} {{alt form|zh|贓|t=[[booty]]; [[loot]]; [[stolen]] [[good]]s}} |
|||
===Etymology 3=== |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=cáng |
|m=cáng |
||
Line 52: | Line 77: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{ |
# {{alt form|zh|藏|t=to [[hide]]; to [[store]]}} |
||
=== |
===Etymology 4=== |
||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=zàng |
|m=zàng |
||
Line 64: | Line 91: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{†}} {{alt form|zh|藏|tr=zàng|t=[[storing]] [[pace]]; [[depository]]}} |
|||
# things that is [[store]]d |
|||
# {{ |
# {{†}} {{alt form|zh|臟|tr=zàng|t=[[internal organs]], [[viscera]]}} |
||
---- |
|||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
Line 83: | Line 108: | ||
|kun=よい, あつい, おさめる |
|kun=よい, あつい, おさめる |
||
}} |
}} |
||
---- |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 92: | Line 115: | ||
# {{rfdef|ko|sort=臣08}} |
# {{rfdef|ko|sort=臣08}} |
||
---- |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
Latest revision as of 10:35, 30 December 2024
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]臧 (Kangxi radical 131, 臣+8, 14 strokes, cangjie input 戈一尸中中 (IMSLL), four-corner 23250, composition ⿵戕臣)
Derived characters
[edit]Further reading
[edit]- Kangxi Dictionary: page 999, character 23
- Dai Kanwa Jiten: character 30083
- Dae Jaweon: page 1451, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1410, character 11
- Unihan data for U+81E7
Chinese
[edit]simp. and trad. |
臧 | |
---|---|---|
alternative forms | 𦣣 匨 𠗱 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 臧 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script |
Old Chinese | |
---|---|
臧 | *ʔsaːŋ |
牂 | *ʔsaːŋ |
戕 | *kaːl, *ʔsaːŋ, *zaŋ |
贓 | *ʔsaːŋ |
藏 | *zaːŋ, *zaːŋs |
奘 | *zaːŋʔ, *zaːŋs |
臟 | *zaːŋs |
將 | *ʔsaŋ, *ʔsaŋs |
漿 | *ʔsaŋ |
鱂 | *ʔsaŋ |
蔣 | *ʔsaŋ, *ʔsaŋʔ |
螿 | *ʔsaŋ |
槳 | *ʔsaŋʔ |
獎 | *ʔsaŋʔ |
醬 | *ʔsaŋs |
鏘 | *sʰaŋ |
蹡 | *sʰaŋ, *ʔshaŋs |
嶈 | *sʰaŋ |
斨 | *sʰaŋ |
爿 | *braːn, *zaŋ |
牆 | *zaŋ |
妝 | *ʔsraŋ |
莊 | *ʔsraŋ |
裝 | *ʔsraŋ, *ʔsraŋs |
壯 | *ʔsraŋs |
疒 | *rnɯːɡ, *zraŋ |
床 | *zraŋ |
牀 | *zraŋ |
狀 | *zraŋs |
Ideogrammic compound (會意 / 会意) : 臣 (“eye”) + 戈 (“spear;weapon”) – "slave; prisoner of war" (slaves in ancient China were blinded, hence the 臣 component. Hence, the original version is 𦣣.
The phonetic component 爿 (OC *zaŋ), absent in the oracle-bone script, was added at a later stage (see Yang, 1965, and references therein), leading Shuowen to interpret the character as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔsaːŋ) : phonetic 戕 (OC *kaːl, *ʔsaːŋ, *zaŋ) + semantic 臣.
Perhaps borrowed phonetically to mean "generous".
Etymology 1
[edit]Sino-Tibetan; cognate with Tibetan བཟང (bzang, “good; fine”) (Coblin, 1986).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄤ
- Tongyong Pinyin: zang
- Wade–Giles: tsang1
- Yale: dzāng
- Gwoyeu Romatzyh: tzang
- Palladius: цзан (czan)
- Sinological IPA (key): /t͡sɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zong1
- Yale: jōng
- Cantonese Pinyin: dzong1
- Guangdong Romanization: zong1
- Sinological IPA (key): /t͡sɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: tsang
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ts]ˤaŋ/
- (Zhengzhang): /*ʔsaːŋ/
Definitions
[edit]臧
- (literary) good; right; generous
- 彼月而食,則維其常。此日而食,于何不臧? [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bǐ yuè ér shí, zé wéi qí cháng. Cǐ rì ér shí, yú hé bù zāng? [Pinyin]
- For the moon to be eclipsed,
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed,
How bad [lit. not good] it is!
彼月而食,则维其常。此日而食,于何不臧? [Pre-Classical Chinese, simp.]
- (literary) to praise; to commend
- a surname
- 臧克家 ― Zāng Kèjiā ― Zang Kejia (Chinese poet)
Compounds
[edit]Etymology 2
[edit](This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄤ
- Tongyong Pinyin: zang
- Wade–Giles: tsang1
- Yale: dzāng
- Gwoyeu Romatzyh: tzang
- Palladius: цзан (czan)
- Sinological IPA (key): /t͡sɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zong1
- Yale: jōng
- Cantonese Pinyin: dzong1
- Guangdong Romanization: zong1
- Sinological IPA (key): /t͡sɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: tsang
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ʔsaːŋ/
Definitions
[edit]臧
- † (derogatory) slave; enslaved captive
- 且夫臧獲婢妾,猶能引決,況僕之不得已乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.
- Qiěfú zānghuò bìqiè, yóu néng yǐnjué, kuàng pú zhī bùdéyǐ hū? [Pinyin]
- If even the lowest slave and scullion maid can bear to commit suicide, why shouldn't one like myself be able to do what has to be done?
且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎? [Classical Chinese, simp.]
- † Alternative form of 贓 / 赃 (zāng, “booty; loot; stolen goods”)
Etymology 3
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄤˊ
- Tongyong Pinyin: cáng
- Wade–Giles: tsʻang2
- Yale: tsáng
- Gwoyeu Romatzyh: tsarng
- Palladius: цан (can)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: cong4
- Yale: chòhng
- Cantonese Pinyin: tsong4
- Guangdong Romanization: cong4
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɔːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]臧
Etymology 4
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄤˋ
- Tongyong Pinyin: zàng
- Wade–Giles: tsang4
- Yale: dzàng
- Gwoyeu Romatzyh: tzanq
- Palladius: цзан (czan)
- Sinological IPA (key): /t͡sɑŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zong6
- Yale: johng
- Cantonese Pinyin: dzong6
- Guangdong Romanization: zong6
- Sinological IPA (key): /t͡sɔːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]臧
- † Alternative form of 藏 (zàng, “storing pace; depository”)
- † Alternative form of 臟 / 脏 (zàng, “internal organs, viscera”)
Japanese
[edit]Kanji
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]臧 (eum 장 (jang))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]臧: Hán Nôm readings: tang, tàng
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms derived from Sino-Tibetan languages
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 臧
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese surnames
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese derogatory terms
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading ぞう
- Japanese kanji with kun reading よい
- Japanese kanji with kun reading あつい
- Japanese kanji with kun reading おさめる
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Han tu