Jump to content

State Anthem of Ingushetia

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Kashmiri (talk | contribs) at 21:53, 7 May 2022 (This is a modern poem, while Latin script has not been used for the Ingush language since early 20th century. Removing as OR.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

ГӀалгӀайчен гимн
Гимн Ингушетии
English: Anthem of Ingushetia

Regional anthem of Ingushetia
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010)
Adopted27 August 1993
7 December 2010
Audio sample
Digital instrumental and vocal version

The State Anthem of Ingushetia (Ingush: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn, pronounced [ʁɑɫʁɑjt͡ʃʲen gʲimn]; Russian: Гимн Ингушетии, Gimn Ingushetii) is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[1][2]

Lyrics

The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.[citation needed]

Current lyrics

Ingush original[2] IPA transcription as sung[a] English translation[3]

I
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

II
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче! 𝄇

III
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче! 𝄇

IV
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇

1
[ɫoɑ.mʲij mʲeχ.kə χo.(d͡)zəʁ doɫ dɑ.qʼə]
[dʡɑ ɑ lʲæ.t͡sə uɫː ʜo ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj dʡɑ.χo]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲæ.ɫə nʲɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]
[bʲe.(d͡)zən dʲæ.ɫə joɑ.χi.e ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe] 𝄇

2
[lʲæt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə t͡ʃow.nəʃ]
[moɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jæ.rəʃ]
[e(d͡)z.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁʲæ.rəʃ]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲæ.ɫə nʲɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə ɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe] 𝄇

3
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɑt.to]
[dʲe.(d͡)zə vɑj.nə ʜɑg joɑ.t͡sə vɑ.χər]
[lʲæt.tə oɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lʲæt.tə]
[nʲɪ(d͡)z qoɑ.t͡ʃʲe ɘ(d͡)z lʲæt.tə ɑ.χə]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲæ.ɫə nʲɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]
[lʲæt.tə ɑ.χə nʲɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe] 𝄇

4
[bo.qʼon.gə sɑ.tuws ʜɑ ʏi.ɫɑʃ]
[dog tov mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼoɑ.ʁə]
[tχə dʲæ.χʲe ʜo mɑs.sə(d͡)z(ə) χɘj.ɫə]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dʲæ.ɫəg(ə) oɑ.χə]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲæ.ɫə nʲɪ(d͡)z ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲijt ʁɑɫ.ʁɑj.t͡ʃʲe] 𝄇

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

2005–2010 lyrics

In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "Моя Родина" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version was in use until 2010. The Russian translation below was translated by Igor Lyapin.[4]

I
Гор величавых седые преданья,
Башни-джигиты стоят, как на страже.
Честь Ингушетии — древнего края, -
Наше наследие, мужество наше.

Припев:
В братстве народов великой державы
Ты расцветай, Ингушетия наша.
Звёздным сиянием чести и славы
С каждой весною всё краше и краше.

II
Было немало рассветов багровых,
Тёмные тучи беду предвещали,
Но на путях, на дорогах суровых
Мы испытанья достойно встречали.

Припев

III
Солнце встает над землею родимой,
Мысли чисты, как хрусталь водопада.
Нами любима, Аллахом хранима
Родина наша, другой нам не надо.

Припев
[4]

Notes

References

  1. ^ "Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)". ЗАО "Финансово-Правовое Агентство". 2015-01-21. Archived from the original on 2015-01-21. Retrieved 2022-04-10.
  2. ^ a b "Гимн Ингушетии". Гимнус (in Russian). Retrieved 2022-04-10.
  3. ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
  4. ^ a b "РЕСПУБЛИКА ИНГУШЕТИЯ. НОВОСТИ ПРЕЗИДЕНТА : Ты расцветай, Ингушетия". Администрация Президента Республики Ингушетия. 2010-01-12. Archived from the original on 2010-01-12. Retrieved 2022-04-10.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)