Bible translations into Catalan: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
The first complete '''Catalan bible translation''' was produced by the [[Catholic Church]], between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by [[Alfonso II of Aragon]]. Remains of this version can be found in Paris (''Bibliothèque Nationale''). Also, in the same French library, we can find another translation into Catalan, which Jaume II of Aragon received on November 23, 1319.{{Citation needed|date=November 2007}} |
The first complete '''Catalan bible translation''' was produced by the [[Catholic Church]], between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by [[Alfonso II of Aragon]]. Remains of this version can be found in Paris (''Bibliothèque Nationale''). Also, in the same French library, we can find another translation into Catalan, which Jaume II of Aragon received on November 23, 1319.{{Citation needed|date=November 2007}} |
||
In the early fifteenth century appeared another whole Bible translation by Bonifaci Ferrer. In 1490 a psalter by [[Joan Roís de Corella]] came to light in Venice. The [[Valencian |
In the early fifteenth century appeared another whole Bible translation by [[Bonifaci Ferrer]]. In 1490 a psalter by [[Joan Roís de Corella]] came to light in Venice. The [[Valencian Bible]] by Bonifaci Ferrer was printed in 1478 before any Bible was printed in English or Spanish. |
||
⚫ | <ref>Tirant lo Blanc: new approaches p113 Arthur Terry - 1999 On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators ' undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian' </ref><ref>Valencian Bible Lambert M Surhone, Miriam T Timpledon, Susan F Marseken - 2010 The Valencian Bible was the first printed Bible in Catalan language, between 1477 and 1478, the third one in a modern language (first ones printed were in Latin (1456), German (1466) and Italian (1471).</ref> The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decline of the Catalan language until its renaissance in the nineteenth century, explains why there were no translations into Catalan from the sixteenth to the nineteenth century.<ref name="numtrans">{{cite web | title=The Bible in the Renaissance - William Tyndale| publisher=Dom Henry Wansbrough | url=http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm}}</ref> |
||
⚫ | The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decline of the Catalan language until its renaissance in the nineteenth century, explains why there were no translations into Catalan from the sixteenth to the nineteenth century.<ref name="numtrans">{{cite web | title=The Bible in the Renaissance - William Tyndale| publisher=Dom Henry Wansbrough | url=http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm}}</ref> |
||
In 1832 a Catalan exiled in London, [[Josep Melcior Prat Colom]], sponsored by the [[British and Foreign Bible Society]], translated the New Testament (''Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ''), which was published afterwards in Barcelona (1836) and Madrid (1888).<ref>Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"</ref> |
In 1832 a Catalan exiled in London, [[Josep Melcior Prat Colom]], sponsored by the [[British and Foreign Bible Society]], translated the New Testament (''Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ''), which was published afterwards in Barcelona (1836) and Madrid (1888).<ref>Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"</ref> |
Revision as of 13:22, 3 October 2011
The first complete Catalan bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris (Bibliothèque Nationale). Also, in the same French library, we can find another translation into Catalan, which Jaume II of Aragon received on November 23, 1319.[citation needed]
In the early fifteenth century appeared another whole Bible translation by Bonifaci Ferrer. In 1490 a psalter by Joan Roís de Corella came to light in Venice. The Valencian Bible by Bonifaci Ferrer was printed in 1478 before any Bible was printed in English or Spanish. [1][2] The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decline of the Catalan language until its renaissance in the nineteenth century, explains why there were no translations into Catalan from the sixteenth to the nineteenth century.[3]
In 1832 a Catalan exiled in London, Josep Melcior Prat Colom, sponsored by the British and Foreign Bible Society, translated the New Testament (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ), which was published afterwards in Barcelona (1836) and Madrid (1888).[4]
List of Bible Translators
- Josep Melcior Prat Colom (1779-1855)
- Joan Roís de Corella, 15th century psalter
- Bonifaci Ferrer (Valencia 1350-1417), 1478
- Jaume de Montjuich, 13th century
- Pau and Samuel Sais, 2000
20th century to present
In the twentieth century many new translations flourished, both Catholic and Protestant.
Catholic translations
- 1948 Bíblia de Cambó, by Fundació Bíblica Catalana; started in 1927 (published in 14 individual volumes)
- 1968 Bíblia de Cambó, 2nd Edition: a new translation in one volume, reprinted some times
- 1970 Bíblia dels Monjos de Montserrat: by the Monks of Montserrat, started in 1926. Other editions based on it have been published, with some textual variations[citation needed]
Protestant translations
- 1988 Nou Testament: the New Testament, by the Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, with the help of the International Bible Society
- 2000 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC); also La Bíblia del 2000: by Pau Sais and Samuel Sais of the Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya
Ecumenical translation
For the Ecumenical translation, Catholic and Protestant translators worked together. However, there are two editions: a Catholic edition with the deuterocanonical books and a Protestant edition without.
- 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), by Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret, and Societats Bíbliques Unides
Comparison
Translation | Genesis 1:1–3 | John 3:16 |
---|---|---|
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) | Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) | En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l’abisme i l’esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: “Que hi hagi llum”; i hi hagué llum. | Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
References
- ^ Tirant lo Blanc: new approaches p113 Arthur Terry - 1999 On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators ' undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'
- ^ Valencian Bible Lambert M Surhone, Miriam T Timpledon, Susan F Marseken - 2010 The Valencian Bible was the first printed Bible in Catalan language, between 1477 and 1478, the third one in a modern language (first ones printed were in Latin (1456), German (1466) and Italian (1471).
- ^ "The Bible in the Renaissance - William Tyndale". Dom Henry Wansbrough.
- ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"