Lex Mahumet pseudoprophete: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
== Criticism == |
== Criticism == |
||
Despite its success and early influence, much scholarly consensus deems the text unreliable. |
Despite its success and early influence, much scholarly consensus deems the text unreliable. |
||
Thomas E. Burman states, "from the 15th century to the present, scholarly opinion has condemned it as a loose, misleading paraphrase".<ref>Burman., 705</ref><ref name=Holloway /> [[Juan de Segovia]], a 15th-century translator of the Qur'an, criticised the translation for the liberties [[Robert of Ketton]] took with it. The traditional 114 [[sura]]s had been expanded into more, and Juan de Segovia claimed that the explicit from the Arabic was often left out while the implicit was included, not to mention numerous order changes. [[Ludovico Marracci]], [[Hadrian Reland]], and [[George Sale]] all criticized the translation with Sale even stating that it "deserve[d] not the name of a translation".<ref>Burman., 706</ref> Nevertheless, the text was widely used as the first comprehensive translation of the Qur'an into Latin. |
Thomas E. Burman states, "from the 15th century to the present, scholarly opinion has condemned it as a loose, misleading paraphrase".<ref>Burman., 705</ref><ref name=Holloway /> [[Juan de Segovia]], a 15th-century translator of the Qur'an, criticised the translation for the liberties [[Robert of Ketton]] took with it. The traditional 114 [[sura]]s had been expanded into more, and Juan de Segovia claimed that the explicit from the Arabic was often left out while the implicit was included, not to mention numerous order changes. The Italian [[Ludovico Marracci]], Dutch [[Hadrian Reland]], and British [[George Sale]] all criticized the translation with Sale even stating that it "deserve[d] not the name of a translation".<ref>Burman., 706</ref> Nevertheless, the text was widely used as the first comprehensive translation of the Qur'an into Latin. |
||
== Muslim–Christian relations == |
== Muslim–Christian relations == |
Revision as of 19:48, 5 February 2024
Lex Mahumet pseudoprophete (English: Law of Muhammad the pseudo-prophet/false prophet) is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton (c. 1110 – 1160 AD). It is the earliest translation of the Qur'an into a Western European language.[1]
In 1142 French abbot Peter the Venerable persuaded Robert to join a team he was creating to translate Arabic works into Latin in hopes of aiding the religious conversion of Muslims to Christianity. The translation of the Qur'an was the principal work of this collection, the Corpus Cluniacense. The undertaking was huge, taking over a year and filling over 100 folios (180 pages in modern print). This translation of the Qur'an became popular, with over 25 manuscripts still existing, together with two 16th-century prints. It was the standard translation for Europeans from its release until the 18th century.
Criticism
Despite its success and early influence, much scholarly consensus deems the text unreliable. Thomas E. Burman states, "from the 15th century to the present, scholarly opinion has condemned it as a loose, misleading paraphrase".[2][1] Juan de Segovia, a 15th-century translator of the Qur'an, criticised the translation for the liberties Robert of Ketton took with it. The traditional 114 suras had been expanded into more, and Juan de Segovia claimed that the explicit from the Arabic was often left out while the implicit was included, not to mention numerous order changes. The Italian Ludovico Marracci, Dutch Hadrian Reland, and British George Sale all criticized the translation with Sale even stating that it "deserve[d] not the name of a translation".[3] Nevertheless, the text was widely used as the first comprehensive translation of the Qur'an into Latin.
Muslim–Christian relations
Peter the Venerable's explicit purpose for commissioning the translation was the conversion of Muslims. Catholics (see also the translation by Mark of Toledo) were translating the works of an opposing or competing religion.
Sample texts
The translation's opening and the Sura Al Fatiha:
INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, collectionem praeceptorum.
AZOARA PRIMA
Misericordi pioque Deo, universitatis creatori, iudicium cuius postremo die expectat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.[4]
Sura Al-Baqara ayah 28 in comparative translation:
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
Hic namque uos ad uitam de non esse deducens mortem inducet et ad se uos resurgere faciet |
For he, drawing you out of nonbeing into life, will bring on death, and will make you rise up to him. |
—Robert of Ketton's Lex Mahumet pseudoprophete[6] |
Qualiter blasphematis in Deum? Et eratis mortui, [et] uiuificauit uos; deinde mortificabit uos; deinde uiuificabit; demum ad eum redibitis. |
How can you disbelieve in God? For when you were dead, he gave you life, and then he will cause you to die, and then he will give you life, and then to him you will be returned.[6] |
—Mark of Toledo's translation |
This example shows the tendency of Robert of Ketton's translation to rework the original structure of the Qur'an compared to the very literal interpretation of his contemporary Mark of Toledo. Both of these can be compared to the widely accepted modern translation in order to show the differences between modern and medieval translation practices. With Burman's translation of a translation, some meaning of the original text may be lost.
See also
Notes
- ^ a b Steven W. Holloway, ed., Orientalism, Assyriology and the Bible, Hebrew Bible Monographs, 10; Sheffield Phoenix Press, 2006; ISBN 978-1-905048-37-3; p. 3. "Scholarly Orientalism can be traced to the twelfth century, a complex product of medieval Western Christendom's growing engagement with Islam, widely misunderstood to be a Christian heresy, and an appetite for the treasures of the Islamic philosophical and mathematical tradition whetted by exposure to primary texts. Peter the Venerable, abbot of Cluny monastery in France, commissioned the first Latin translation of the Qur'ān, which was finished in 1143 by the Englishman Robert of Ketton."
- ^ Burman., 705
- ^ Burman., 706
- ^ Marie-Thérèse D'Alverny, "Motives and Circumstances, Methods and Techniques of Translation from Arabic to Latin," Colloquium on the Transmission and Reception of Knowledge, Dumbarton Oaks, 5–7 May 1977, Washington, D.C. [1]
- ^ "Al-Baqara (The Cow)". USC–MSA Compendium of Muslim Texts. University of Southern California Muslim Students Association. Archived from the original on 2007-08-08.
- ^ a b Burman., 709
References
- Thomas E. Burman. Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, Vol. 73, No. 3. (Jul., 1998), pp. 703–732. <Stable URL>
Further reading
- Bosworth, C. E. "The Study of Islam in British Scholarship" in Mapping Islamic Studies: Genealogy, Continuity and Change, ed. Azim Nanji; Religion and Reason, 38; Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1997, pp. 45–67; cited in Holloway (2006).
External links
- The latin Qu'ran, as edited by Bibliander (1550 revised edition, complete text online)
- The first rendering of the Koran into a western language[dead link]