Jump to content

Talk:Podolia: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Implementing WP:PIQA (Task 26)
Line 1: Line 1:
{{WikiProject banner shell|class=|
{{WikiProject Ukraine|class=B|importance=High}}
{{WikiProject Ukraine|class=B|importance=High}}
{{WikiProject Dacia|class=start|importance=}}
{{WikiProject Dacia|class=start|importance=}}
}}


==Requested move==
==Requested move==

Revision as of 21:31, 23 January 2024

Requested move

Podolia is the English form of this place-name. A majority of “What Links Here” are redirects from Podolia. See also:


Add *Support or *Oppose followed by an optional one sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
  • Support The intro mentions (Ukrainian: Podillya, Russian: Podolye, Polish: Podole), but does not say what language "Podilia" is used in, as the region is traditionally known in English by the Latin/Italian name Podolia. Olessi 15:27, 30 November 2005 (UTC)[reply]
  • Support Not so easy to say, but Podolia seems to be the correct english version. Gryffindor 15:28, 30 November 2005 (UTC)[reply]
  • Oppose Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. Michael Z. 2005-11-30 23:06 Z
  • Support Other European names are derivatives of Podolia too. German > Podolien; French > Podolie; Spanish, Italian > Podolia 129.252.70.25 20:57, 1 December 2005 (UTC)[reply]
  • Oppose It is clear to me that most of you have no idea from where the name is derived. Podillia or Podillya is an area, which lies in the valley or at the foot of hills. Please, note that no one translates that except Poles and Rossians (my gratitude), but use incorrect and either Russified or Polonized version of that name. Why? Ukrainians never had a chance for self-identity, and even now they are being told (V.V. Putin) how they should live and what language they should speak. The last arguement carries no point at all. And first arguement is the same way, because it's not Latin/Italian but rather Latin/Polish. What the correct version of the name in any language is upto Ukrainians to decide. Aleksandr Grigoryev (talk) 03:29, 30 December 2007 (UTC)[reply]
  • Oppose Why is it that Latin place names from China were changes at that government's request (no one calls it Peking any more), but the same is not true for Ukraine? Transliterated Russian or Polish names are still often the case. Now that Ukraine is independent and has officially changed place names to the Ukrainian versions, why can we not follow? After all, historicity is no excuse, unless we wish to stick to Peking and Canton, which are age old names....or, for that matter, to Bombay, Madras and the like in India. — Preceding unsigned comment added by Lubap (talkcontribs) 03:42, 5 February 2011 (UTC)[reply]

Discussion

Add any additional comments

Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. But the Ukrainian form is Podillya, not Podilia. LuiKhuntek 23:13, 30 November 2005 (UTC)[reply]

Those are the same Ukrainian word; ia and ya are used to transliterate я in different transliteration systems, and it's quite common for non-linguistic sources to simplify doubled consonants.
Podilia is transliterated using the official simplified version of the National system for place names, which we use for Wikipedia articles about Ukrainian places. Podillya is transliterated using BGN/PCGN, which is commonly used by Oxford and many other atlases. See Romanization of Ukrainian for these and other systems. Michael Z. 2005-11-30 23:43 Z
I have never heard of "Podilia". A quick google search should do it.

"Podolia": 59,500 hits

"Podilia": 1,110 hits

Gryffindor 20:42, 1 December 2005 (UTC)[reply]

I do not think that google search is a valid arguement, considering the fact that there are more Polish and Russian speakers worldwide who, in their turn, influenced the global consideration of this name through the censorship while occupying Ukraine. And for the following I don't meant to be racial, but it is appearent to me by the last sentence that the article was written by some one of Polish origin who holds grudge by the fact that eastern Galicia is now part of the independent Ukraine. And everybody knows that no real Polak will truly ever recognize the exsistence of Ukrainian culture. Aleksandr Grigoryev (talk) 03:29, 30 December 2007 (UTC)[reply]
Dear Aleksandr, I am afraid that you are wrong. Ukraine is an independent country, with its own culture, customs and language, just like Poland or Russia or any other country. Tymek (talk) 14:25, 29 April 2008 (UTC)[reply]

Moved from Podilia to Podolia. LuiKhuntek 09:38, 3 December 2005 (UTC)[reply]

"Russian Empire"?? How about Austrian Empire then?

Is this to be taken ideologically? Under "Russian Empire" two thirds fo the text (and the historcal timeline) tell of Austrian reign over the region. Is the author aware of this? If so - what is he/she trying to achieve by falsifying history? If not, well then...

Coat of arms

Please provide reliable academic sources for this supposed "historical" emblem. --Ghirla-трёп- 23:19, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Yiddish name

I wonder, is Podolia's Yiddish name-if it has one-relevant to the article? I.e. is there a large Ashkenazic population, or a historical Ashkenazic population, in Podolia that would make a Yiddish name relevant? I'll search for one. Shikku27316 (talk) 01:07, 16 February 2013 (UTC) Okay, on the article Podolia Governorate, it says most cities' populations were majority Jewish, and 12.24% of people spoke Yiddish in Podolia Governorate. So, this proves that there was a large Jewish population there. Based on the German name (Podolien), the Yiddish name is most likely פּאָדאָליע. Shikku27316 (talk) 01:14, 16 February 2013 (UTC)[reply]