Jump to content

State Anthem of the Republic of Tatarstan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Clarified audio title
Line 15: Line 15:
| until =
| until =
| sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
| sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
| sound_title = Official orchestral vocal version
| sound_title = 2013 official orchestral and choral vocal recording
}}
}}



Revision as of 15:34, 8 May 2022

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: State Anthem of the Republic of Tatarstan

Regional anthem of Tatarstan (Russia)
LyricsRamazan Baytimerov, 2013
MusicRustem Yakhin
Adopted1993
Audio sample
2013 official orchestral and choral vocal recording

The state anthem of the Republic of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны, romanized: Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı[1] [tɑtɑrsˈtɑn ʑømhyrijætе dæwlæt gimnɤ]) was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.[2][3]

Lyrics

Current lyrics

On 21 February 2013, the Parliament of Tatarstan unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The lyrics were translated into Russian by Assyrian-Russian poet Filipp Pirayev.[2][4]

The first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian.

Tatar and Russian[2][5][6] Transliteration[1] IPA transcription as sung[a] English translation

I
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

II
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
𝄆 Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан! 𝄇


III
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.

IV
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇

I
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

II
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
𝄆 Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇


III
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
Yedinyy dom u nas, odna semya,
Zhivyot v soglasii nash narod.

IV
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇

1
[mæŋ.ˈɡe jæ.ˈʃæ ʁɑ.ˈziz wɑ.tɑ.nɤ.ˈbɤz]
[χɑɫ.ˈqɤm te.ˈli iz.ˈge te.læk.ˈlær]
[ʁø.mer.lek.ˈkæ jɑ.ˈqɤn tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤp]
[jæ.ˈʃi bez.ˈdæ tør.ˈle mil.læt.ˈlær]

2
[kʉp ʁɑ.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ɕɑɫ tɑ.riχ.ˈɫɤ]
[dɑn.ˈɫɤ i.ˈlem ʉ.ˈzeŋ ber dɑs.ˈtɑn]
𝄆 [sin.ˈdæ ge.ˈnæ bez.ˈneŋ jɑz.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz]
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnem tɑ.tɑrs.ˈtɑn] 𝄇

3
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ naʂ nɐ.ˈrot]

4
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju nam staɫ]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ]
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka moj tɐ.tɐr.ˈstan] 𝄇

I
Live forever, motherland beloved,
With thee my folk are united.
With benevolence we are born,
With us do diverse folks thrive.

II
Since aeons thou hast a history grand,
My country bright and thy past bold.
𝄆 With thee we found ourselves again,
My dear Republic, o Tatarstan! 𝄇

III
Flourish, my hallowed land,
May thy peace fill thy sky.
In this vast family we are united,
Our folk live in harmony.

IV
Our wisdom rich in ages ancient,
Thou art our only hope and faith.
𝄆 And may thy love fill thy heart,
My dear Republic – my Tatarstan! 𝄇

Original lyrics

The original proposed lyrics of the anthem titled "Tuğan yağım" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.[2]

Tatar official[2][7] Transliteration[1] IPA transcription[b] Russian translation English translation

I
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
𝄆 Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады. 𝄇

II
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
𝄆 Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман. 𝄇

III
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇

I
Küpme yullar yördem, dön’ya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı. 𝄇

II
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dön’yada tormış yuq sıman. 𝄇

III
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dön’yanıñ! 𝄇

1
[kʉp.ˈme juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdem døn(ʔ).ˈjɑ kʉr.ˈdem]
[nɑz.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzem sɯɪ.pɑ.ˈdɤ]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑjt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ tu.ˈʁɑn jɑ.ˈʁɤm]
[kʉk.ræ.ge.ˈmæ ʃɑt.ˈɫɤq sɯɪ.mɑ.ˈdɤ] 𝄇

2
[tik ber ge.ˈnæ køn.ˈgæ ɑjɤ.rɤɫ.ˈsɑm dɑ]
[jɑ.mɑn.su.ˈɫɑp si.ˈne juq.sɤ.ˈnɑm]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑʃ.ˈqɑ mi.ˈŋa tu.ˈʁɑn jɑ.ˈʁɤm]
[bu døn(ʔ).jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ juq sɤ.ˈmɑn] 𝄇

3
[tik ber ge.ˈnæ køn.ˈgæ ɑjɤ.rɤɫ.ˈsɑm dɑ]
[jæ.ˈtim qɑɫ.ˈʁɑn ke.ˈbek bu.ɫɑ.ˈmɤn]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw mɑ.tur.ɫɤ.ˈʁɤ]
[gʉ.zæl.le.ˈge jɑq.ˈtɤ døn(ʔ).jɑ.ˈnɤŋ] 𝄇

I
Я прошел столько дорог, я видел мир,
И ласковые ветра ласкали мое лицо.
𝄆 Но когда я приду к тебе, моя родная земля,
Я вне себя от радости. 𝄇

II
Когда я далеко от тебя всего на день,
Я ужасно скучаю по тебе всем сердцем.
𝄆 Без тебя родная моя родная земля,
Кажется, что в этом мире нет жизни. 𝄇

III
Когда я далеко от тебя всего на день,
Я чувствую себя сиротой.
𝄆 Ты красота этого бесконечного мира,
Изящный свет, который ярко сияет ночью! 𝄇

I
Of many roads I’ve traveled around the world,
Gentle winds caressed my face.
𝄆 But only with thee, my native land,
I am otherwise joyless… 𝄇

II
For just one day I am away,
I miss thee with all my sadness.
𝄆 Without thee, my land so dear,
The world is seemingly lifeless… 𝄇

III
For just one day I am away,
I feel like an orphan.
𝄆 Only thou art my meaning of this life;
The vivid ray of this world endless… 𝄇

Notes

References

  1. ^ a b c "Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement)" (PDF). National Geospatial-Intelligence Agency. Retrieved 2022-02-04.
  2. ^ a b c d e "Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста". БИЗНЕС Online. 2013-02-21.
  3. ^ "Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре". Tatarstan.ru (in Tatar). Рәсми Татарстан.
  4. ^ Kurmasheva, Alsu (2013-02-05). "Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem". The Atlantic. Retrieved 2018-02-12.
  5. ^ "Текст Государственного гимна Республики Татарстан". Tatarstan.ru (in Russian). Официальный Татарстан.
  6. ^ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН". Gossov.Tatarstan.ru. Archived from the original on 2013-06-16.
  7. ^ "Новый Гимн Татарстана, какой он?". ЕДИНСТВО. 2013-01-25.