Jump to content

State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m v2.04b - Bot T5 CW#2 - Fix errors for CW project (Tag with incorrect syntax)
Line 29: Line 29:
!style="background-color:#007A00;color:white;"|Ingush original
!style="background-color:#007A00;color:white;"|Ingush original
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Latin script
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Latin script
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Arabic script<br>{{small|(historical)}}</br>
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Arabic script<br>{{small|(historical)}}<br />
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Georgian script<br>{{small|(historical)}}</br>
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Georgian script<br>{{small|(historical)}}<br />
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Russian translation
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Russian translation
!style="background-color:#007A00;color:white;"|English translation
!style="background-color:#007A00;color:white;"|English translation

Revision as of 21:49, 17 March 2022

National Anthem of Ingushetia
English: Anthem of Ingushetia
Coat of arms of Ingushetia

Regional anthem of Ingushetia
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010)
Adopted27 August 1993
7 December 2010
Audio sample
Anthem of Ingushetia - ГӀалгӀайчен гимн

The State Anthem of Ingushetia (Ingush: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn; Russian: Гимн Ингушетии, Gimn Ingušetii) is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[1][2]

Lyrics

The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.[citation needed]

Ingush original

Ingush original Latin script Arabic script
(historical)
Georgian script
(historical)
Russian translation English translation

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇[2]

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇

Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçe! 𝄇

Dunen ҫuẋa lexargyac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Lätta axa niz ba Ġalġayçe! 𝄇

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇

لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە!

لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 ڃىر لەخا، ىر با غالغايچە!

دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 لاتّا آخا نىز با غالغايچە!

بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە![3]

ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა
დჺა ა ლაცა ულლ ჰო, ღალღაჲჩე,
ქურრა ჲოლაშ ნიყ ჰო ჰაჲ დჺახო
დუნე მელ ლათთ ჲახა ჰო, ღალღაჲჩე.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ვეზან — დალა, ჲოახაე ღალღაჲჩე! 𝄇

ლათთა დატტალ ჲოჴჴა ჲა ჩოვნაშ,
მოასთაღაშა ჰა დეღა ჲარაშ.
ეზდიჲ ხილბა ჰა ქერაჰა ყონგაშ,
ჭირ ლეხა, ბოხაბე ღარაშ.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ჭირ ლეხა იზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

დუნენ ჩუჰა ლეხარგჲაც ოათთო,
დეზა ვაჲნა ჰაღ ჲოაცა ვახარ.
ლათთა ოახაშ დახარგდა ლათთა,
ნიზ ჴოაჩე იზ ლათთა ახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ლათთა ახა ნიზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

ბოყონგა სათუვს ჰა უჲლაშა,
დოგ, თოვ მო, ლეთალუ ჰა ჭოაღა.
თხა დახე, ჰო მასსაზა ხიჲლა,
ქორთამუყა, დეხ დალაგა ოახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ქორთამუყა ხალლიჲთა ღალღაჲჩე! 𝄇

Посреди горного края
Есть Ингушетия наша.
Гордо вперёд выступая,
Ты всё моложе и краше.
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Может земля содрогнуться
От ран, тебе нанесённых.
Многим сынам не вернуться, –
Нет среди них неотмщённых.
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Лёгкой судьбы мы не ищем
И злобы чёрной не держим.
Землю храним и жилище,
Каждый, будь самоотвержен!
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Нам справедливой дай жизни,
Пламенем сердце зажги же!
Будь же свободна, Отчизна,
Молим тебя, о Всевышний!
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇[4]

Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇[5]

Former lyrics

In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations," so he approved a new version, titled "Моя Родина" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version was in use until 2010. The Russian translation below was translated by Igor Lyapin.[6]

2015–2010 lyrics

«Гор величавых седые преданья,
Башни-джигиты стоят, как на страже.
Честь Ингушетии — древнего края, —
Наше наследие, мужество наше.

Припев:
В братстве народов великой державы
Ты расцветай, Ингушетия наша.
Звёздным сиянием чести и славы
С каждой весною всё краше и краше.

Было немало рассветов багровых,
Тёмные тучи беду предвещали,
Но на путях, на дорогах суровых
Мы испытанья достойно встречали.

Припев

Солнце встает над землею родимой,
Мысли чисты, как хрусталь водопада.
Нами любима, Аллахом хранима
Родина наша, другой нам не надо.

Припев[6]

References