Eviva España: Difference between revisions
Added links; removed redundant links; improved phrasing and punctuation |
No edit summary |
||
(48 intermediate revisions by 24 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{refimprove|date=September 2014}} |
|||
{{Infobox song |
{{Infobox song |
||
| name = Eviva España |
| name = Eviva España |
||
| cover = |
| cover = Eviva Espana-single cover.png |
||
| alt = |
| alt = |
||
| |
| caption = 7" vinyl single cover |
||
| |
| type = [[Song]] |
||
| |
| artist = Samantha |
||
| album = Eviva Samantha |
|||
| language = [[Dutch language|Dutch]] |
| language = [[Dutch language|Dutch]] |
||
| released = 1971 |
|||
| |
| released = 1971 |
||
| |
| format = |
||
| |
| recorded = |
||
| |
| studio = |
||
| |
| venue = |
||
| |
| genre = [[Pasodoble]] |
||
| |
| length = 3:33 |
||
| label = Basart |
|||
| composer = Leo Caerts |
|||
| |
| composer = Leo Caerts |
||
| lyricist = Leo Rozenstraten |
|||
| producer = |
| producer = |
||
}} |
}} |
||
"'''Eviva España'''" (alternatively "'''Y Viva España'''") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in [[Dutch language|Dutch]]. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born Christiane Bervoets) in 1971.<ref> |
"'''Eviva España'''" (alternatively "'''Y Viva España'''") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in [[Dutch language|Dutch]]. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born [[Christiane Bervoets]]) in 1971.<ref>{{Cite web|url=https://translate.google.co.uk/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.vpf1980.be/AAG/AR_bio.php%3Fid%3D95&prev=search|title=Samantha: Biography|website=Translate.google.co.uk|access-date=17 November 2023}}</ref> Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding [[pasodoble]] style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain. |
||
While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the [[Italian language|Italian]] exclamation ''[[wiktionary:evviva|evviva]]'', also meaning "long live..."), or just intended for [[alliteration]]. |
While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the [[Italian language|Italian]] exclamation ''[[wiktionary:evviva|evviva]]'', also meaning "long live..."), or just intended for [[alliteration]]. |
||
After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by [[Hanna |
After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by [[Hanna Ahroni]] and later by [[Manolo Escobar]]), the German version (performed by Hanna Ahroni), and the English version (performed by [[Sylvia Vrethammar]] as "Sylvia"). |
||
The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar |
The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar. |
||
In 1974 the long-standing Latin and dance orchestra Billo's Caracas Boys from Venezuela, with the voice of Guillermo "Memo" Morales and in a perfect pasodoble rhythm, became one of the most recognizable pasodobles in the whole Latin America region and especially in Venezuela. This version is so well known and played, even today (Spain included), that it was used/played by the stadium DJ in the final match of the 2010 FIFA World Cup to celebrate the triumph of Spain that year. |
|||
⚫ | The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the [[UK Singles Chart]] and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a [[Music recording sales certification|gold disc]].<ref name="The Book of Golden Discs">{{cite book |last=Murrells |first=Joseph |title=The Book of Golden Discs |url=https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 |url-access=registration |publisher=Barrie and Jenkins Ltd |location=London |year=1978 |edition=second |page=[https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 351] |isbn=0-214-20512-6}}</ref> |
||
The |
The song became so ubiquitous in Latin America, and especially Spain, that it is now considered part of both cultures' musical heritage.<ref>{{cite web |url=https://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-24667741 |title=Y Viva Espana singer dies aged 82 |publisher=[[BBC News]] |date=2013-10-25 |access-date=2015-08-27}}</ref> |
||
⚫ | The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the [[UK Singles Chart]] and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a [[Music recording sales certification|gold disc]].<ref name="The Book of Golden Discs">{{cite book |last=Murrells |first=Joseph |title=The Book of Golden Discs |url=https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 |url-access=registration |publisher=Barrie and Jenkins Ltd |location=London |year=1978 |edition=second |page=[https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 351] |isbn=0-214-20512-6}}</ref> The song has sold 130,000 copies in Belgium. There were 56 cover versions in Germany, including one by James Last; total sales were 1.5 million copies sold. The cover version by Sylvia sold 200,000 in United Kingdom.<ref>{{cite web|url=https://www.americanradiohistory.com/Archive-Billboard/70s/1974/Billboard%201974-10-05.pdf|title='Viva Espana' Draws Tiff On Subpublishing Rights|publisher=Billboard|page=66|date=5 October 1974|access-date=7 February 2023}}</ref> |
||
The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a [[Svensktoppen]] hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.<ref>{{cite web |url=http://www.sr.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3471.txt |format=TXT |title=Svensktoppen: 1973 |website=Sr.se |access-date=2015-08-27}}</ref> |
|||
The song was adapted for [[Fulham Football Club]] to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the [[1975 FA Cup Final]]. This version is still sung at club matches to this date. |
The song was adapted for [[Fulham Football Club]] to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the [[1975 FA Cup Final]]. This version is still sung at club matches to this date. |
||
Line 52: | Line 56: | ||
| 1972 |
| 1972 |
||
| Viva España |
| Viva España |
||
| |
| Dutch |
||
| [[Imca Marina]] |
| [[Imca Marina]] |
||
|- |
|- |
||
Line 63: | Line 67: | ||
| Eviva España |
| Eviva España |
||
| [[German language|German]] |
| [[German language|German]] |
||
| [[Hanna |
| [[Hanna Ahroni]] |
||
|- |
|- |
||
| 1972 |
| 1972 |
||
| Eviva España |
| Eviva España |
||
| |
| German |
||
| [[Heino]] |
| [[Heino]] |
||
|- |
|||
| 1972 |
|||
| Εβίβα Ελλάδα (Eviva Ellada) |
|||
| [[Greek language|Greek]] |
|||
| Gino Cudsi |
|||
|- |
|- |
||
| 1972 |
| 1972 |
||
Line 78: | Line 87: | ||
| Eviva Espana |
| Eviva Espana |
||
| [[Arabic language|Arabic]] |
| [[Arabic language|Arabic]] |
||
| [[Melhem Barakat]] |
|||
| [https://www.youtube.com/watch?v=EfsxzveqVmo Milhem Barakat] |
|||
|- |
|- |
||
| 1973 |
| 1973 |
||
Line 97: | Line 106: | ||
| 1973 |
| 1973 |
||
| Y viva España |
| Y viva España |
||
| |
| Spanish |
||
| [[Los Zafiros]] |
| [[Los Zafiros]] |
||
|- |
|- |
||
Line 105: | Line 114: | ||
| [[Sylvia Vrethammar]] |
| [[Sylvia Vrethammar]] |
||
|- |
|- |
||
|1974 |
| 1974 |
||
| |
| [[Yaşa Fenerbahçe]] |
||
|[[Turkish language|Turkish]] |
| [[Turkish language|Turkish]] |
||
|[[Nesrin Sipahi]] |
| [[Nesrin Sipahi]] |
||
|- |
|||
| 1974 |
|||
| Y Viva España |
|||
| [[Spanish language|Spanish]] |
|||
| Billo's Caracas Boys Orchestra |
|||
|- |
|||
| 1974 |
|||
| Šampanja |
|||
| [[Estonian language|Estonian]] |
|||
| [[Laine (band)|Laine]] |
|||
|- |
|||
| 1975 |
|||
⚫ | |||
| English |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| 1975 |
| 1975 |
||
| Viva Espana (Forever A Song in My Heart) |
|||
⚫ | |||
|English |
| English |
||
| [[Pat Boone]] |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| 1980 |
| 1980 |
||
|Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married") |
| Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married") |
||
| [[Czech language|Czech]] |
| [[Czech language|Czech]] |
||
| |
| Ladislava Kozderková |
||
|- |
|- |
||
| 1992 |
| 1992 |
||
Line 124: | Line 148: | ||
| [[Hungarian language|Hungarian]] |
| [[Hungarian language|Hungarian]] |
||
| [[Kovács Kati]] |
| [[Kovács Kati]] |
||
|- |
|||
| 2009 |
|||
| Eviva Espana |
|||
| German |
|||
| [[Peter Wackel]] |
|||
|- |
|- |
||
| 2013 |
| 2013 |
||
| Viva Lasagne |
| Viva Lasagne |
||
| |
| English |
||
| [[Britain's Got More Talent|Michael Lejour]] |
| [[Britain's Got Talent#Britain's Got More Talent|Michael Lejour]] |
||
|} |
|} |
||
==References== |
==References== |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
{{authority control}} |
|||
[[Category:1971 songs]] |
[[Category:1971 songs]] |
||
Line 138: | Line 169: | ||
[[Category:Songs about Spain]] |
[[Category:Songs about Spain]] |
||
[[Category:Number-one singles in Spain]] |
[[Category:Number-one singles in Spain]] |
||
[[Category: |
[[Category:Association football songs and chants]] |
||
[[Category:Sylvia Vrethammar songs]] |
[[Category:Sylvia Vrethammar songs]] |
||
[[Category:Schlager songs]] |
[[Category:Schlager songs]] |
||
[[Category: |
[[Category:Belgian songs in Dutch]] |
Latest revision as of 09:18, 29 August 2024
"Eviva España" | |
---|---|
Song by Samantha | |
from the album Eviva Samantha | |
Language | Dutch |
Released | 1971 |
Genre | Pasodoble |
Length | 3:33 |
Label | Basart |
Composer(s) | Leo Caerts |
Lyricist(s) | Leo Rozenstraten |
"Eviva España" (alternatively "Y Viva España") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in Dutch. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born Christiane Bervoets) in 1971.[1] Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding pasodoble style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain.
While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the Italian exclamation evviva, also meaning "long live..."), or just intended for alliteration.
After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by Hanna Ahroni and later by Manolo Escobar), the German version (performed by Hanna Ahroni), and the English version (performed by Sylvia Vrethammar as "Sylvia").
The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar.
In 1974 the long-standing Latin and dance orchestra Billo's Caracas Boys from Venezuela, with the voice of Guillermo "Memo" Morales and in a perfect pasodoble rhythm, became one of the most recognizable pasodobles in the whole Latin America region and especially in Venezuela. This version is so well known and played, even today (Spain included), that it was used/played by the stadium DJ in the final match of the 2010 FIFA World Cup to celebrate the triumph of Spain that year.
The song became so ubiquitous in Latin America, and especially Spain, that it is now considered part of both cultures' musical heritage.[2]
The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the UK Singles Chart and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a gold disc.[3] The song has sold 130,000 copies in Belgium. There were 56 cover versions in Germany, including one by James Last; total sales were 1.5 million copies sold. The cover version by Sylvia sold 200,000 in United Kingdom.[4]
The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a Svensktoppen hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.[5]
The song was adapted for Fulham Football Club to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the 1975 FA Cup Final. This version is still sung at club matches to this date.
In Turkey, the song has been re-written and turned into "Yaşa Fenerbahçe", the official song of the Fenerbahçe S.K. football club.
Language versions
[edit]Year | Title | Language | Singer |
---|---|---|---|
1971 | Eviva España | Dutch | Samantha |
1972 | Viva España | Dutch | Imca Marina |
1972 | Viva España | French | Georgette Plana |
1972 | Eviva España | German | Hanna Ahroni |
1972 | Eviva España | German | Heino |
1972 | Εβίβα Ελλάδα (Eviva Ellada) | Greek | Gino Cudsi |
1972 | Eviva España | Norwegian | Gro Anita Schønn |
1973 | Eviva Espana | Arabic | Melhem Barakat |
1973 | Eviva España | Danish | Elisabeth Edberg |
1973 | Eviva Espanja | Finnish | Marion Rung |
1973 | Y viva España | Spanish | Manolo Escobar |
1973 | Y viva España | Spanish | Los Zafiros |
1973 | Y Viva España | English/Swedish | Sylvia Vrethammar |
1974 | Yaşa Fenerbahçe | Turkish | Nesrin Sipahi |
1974 | Y Viva España | Spanish | Billo's Caracas Boys Orchestra |
1974 | Šampanja | Estonian | Laine |
1975 | Viva el Fulham | English | Tony Rees and the Cottagers |
1975 | Viva Espana (Forever A Song in My Heart) | English | Pat Boone |
1980 | Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married") | Czech | Ladislava Kozderková |
1992 | Eviva Espana | Hungarian | Kovács Kati |
2009 | Eviva Espana | German | Peter Wackel |
2013 | Viva Lasagne | English | Michael Lejour |
References
[edit]- ^ "Samantha: Biography". Translate.google.co.uk. Retrieved 17 November 2023.
- ^ "Y Viva Espana singer dies aged 82". BBC News. 2013-10-25. Retrieved 2015-08-27.
- ^ Murrells, Joseph (1978). The Book of Golden Discs (second ed.). London: Barrie and Jenkins Ltd. p. 351. ISBN 0-214-20512-6.
- ^ "'Viva Espana' Draws Tiff On Subpublishing Rights" (PDF). Billboard. 5 October 1974. p. 66. Retrieved 7 February 2023.
- ^ "Svensktoppen: 1973" (TXT). Sr.se. Retrieved 2015-08-27.