Jump to content

Eviva España: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Added links; removed redundant links; improved phrasing and punctuation
No edit summary
 
(48 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{refimprove|date=September 2014}}
{{Infobox song
{{Infobox song
| name = Eviva España
| name = Eviva España
| cover =
| cover = Eviva Espana-single cover.png
| alt =
| alt =
| type = [[Song]]
| caption = 7" vinyl single cover
| artist = Samantha
| type = [[Song]]
| album = Eviva Samantha
| artist = Samantha
| album = Eviva Samantha
| language = [[Dutch language|Dutch]]
| language = [[Dutch language|Dutch]]
| released = 1971
| format =
| released = 1971
| recorded =
| format =
| studio =
| recorded =
| venue =
| studio =
| genre = [[Pasodoble]]
| venue =
| length = 3:33
| genre = [[Pasodoble]]
| label = Basart
| length = 3:33
| label = Basart
| composer = Leo Caerts
| lyricist = Leo Rozenstraten
| composer = Leo Caerts
| lyricist = Leo Rozenstraten
| producer =
| producer =
}}
}}


"'''Eviva España'''" (alternatively "'''Y Viva España'''") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in [[Dutch language|Dutch]]. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born Christiane Bervoets) in 1971.<ref>[https://translate.google.co.uk/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.vpf1980.be/AAG/AR_bio.php%3Fid%3D95&prev=search Samantha: Biography]</ref> Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding [[pasodoble]] style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain.
"'''Eviva España'''" (alternatively "'''Y Viva España'''") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in [[Dutch language|Dutch]]. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born [[Christiane Bervoets]]) in 1971.<ref>{{Cite web|url=https://translate.google.co.uk/translate?hl=en&sl=nl&u=http://www.vpf1980.be/AAG/AR_bio.php%3Fid%3D95&prev=search|title=Samantha: Biography|website=Translate.google.co.uk|access-date=17 November 2023}}</ref> Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding [[pasodoble]] style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain.


While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the [[Italian language|Italian]] exclamation ''[[wiktionary:evviva|evviva]]'', also meaning "long live..."), or just intended for [[alliteration]].
While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the [[Italian language|Italian]] exclamation ''[[wiktionary:evviva|evviva]]'', also meaning "long live..."), or just intended for [[alliteration]].


After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by [[Hanna Aroni]] and later by [[Manolo Escobar]]), the German version (performed by Hanna Aroni), and the English version (performed by [[Sylvia Vrethammar]] as "Sylvia").
After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by [[Hanna Ahroni]] and later by [[Manolo Escobar]]), the German version (performed by Hanna Ahroni), and the English version (performed by [[Sylvia Vrethammar]] as "Sylvia").


The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar, and became so ubiquitous it is now considered part of Spanish cultural heritage.<ref>{{cite web |url=https://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-24667741 |title=Y Viva Espana singer dies aged 82 |publisher=[[BBC News]] |date=2013-10-25 |accessdate=2015-08-27}}</ref>
The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar.


In 1974 the long-standing Latin and dance orchestra Billo's Caracas Boys from Venezuela, with the voice of Guillermo "Memo" Morales and in a perfect pasodoble rhythm, became one of the most recognizable pasodobles in the whole Latin America region and especially in Venezuela. This version is so well known and played, even today (Spain included), that it was used/played by the stadium DJ in the final match of the 2010 FIFA World Cup to celebrate the triumph of Spain that year.
The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the [[UK Singles Chart]] and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a [[Music recording sales certification|gold disc]].<ref name="The Book of Golden Discs">{{cite book |last=Murrells |first=Joseph |title=The Book of Golden Discs |url=https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 |url-access=registration |publisher=Barrie and Jenkins Ltd |location=London |year=1978 |edition=second |page=[https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 351] |isbn=0-214-20512-6}}</ref>


The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a [[Svensktoppen]] hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.<ref>{{cite web |url=http://www.sr.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3471.txt |format=TXT |title=Svensktoppen: 1973 |publisher=Sr.se |accessdate=2015-08-27}}</ref>
The song became so ubiquitous in Latin America, and especially Spain, that it is now considered part of both cultures' musical heritage.<ref>{{cite web |url=https://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-24667741 |title=Y Viva Espana singer dies aged 82 |publisher=[[BBC News]] |date=2013-10-25 |access-date=2015-08-27}}</ref>

The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the [[UK Singles Chart]] and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a [[Music recording sales certification|gold disc]].<ref name="The Book of Golden Discs">{{cite book |last=Murrells |first=Joseph |title=The Book of Golden Discs |url=https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 |url-access=registration |publisher=Barrie and Jenkins Ltd |location=London |year=1978 |edition=second |page=[https://archive.org/details/bookofgoldendisc00murr/page/351 351] |isbn=0-214-20512-6}}</ref> The song has sold 130,000 copies in Belgium. There were 56 cover versions in Germany, including one by James Last; total sales were 1.5 million copies sold. The cover version by Sylvia sold 200,000 in United Kingdom.<ref>{{cite web|url=https://www.americanradiohistory.com/Archive-Billboard/70s/1974/Billboard%201974-10-05.pdf|title='Viva Espana' Draws Tiff On Subpublishing Rights|publisher=Billboard|page=66|date=5 October 1974|access-date=7 February 2023}}</ref>

The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a [[Svensktoppen]] hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.<ref>{{cite web |url=http://www.sr.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3471.txt |format=TXT |title=Svensktoppen: 1973 |website=Sr.se |access-date=2015-08-27}}</ref>


The song was adapted for [[Fulham Football Club]] to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the [[1975 FA Cup Final]]. This version is still sung at club matches to this date.
The song was adapted for [[Fulham Football Club]] to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the [[1975 FA Cup Final]]. This version is still sung at club matches to this date.
Line 52: Line 56:
| 1972
| 1972
| Viva España
| Viva España
| [[Dutch language|Dutch]]
| Dutch
| [[Imca Marina]]
| [[Imca Marina]]
|-
|-
Line 63: Line 67:
| Eviva España
| Eviva España
| [[German language|German]]
| [[German language|German]]
| [[Hanna Aroni]]
| [[Hanna Ahroni]]
|-
|-
| 1972
| 1972
| Eviva España
| Eviva España
| [[German language|German]]
| German
| [[Heino]]
| [[Heino]]
|-
| 1972
| Εβίβα Ελλάδα (Eviva Ellada)
| [[Greek language|Greek]]
| Gino Cudsi
|-
|-
| 1972
| 1972
Line 78: Line 87:
| Eviva Espana
| Eviva Espana
| [[Arabic language|Arabic]]
| [[Arabic language|Arabic]]
| [[Melhem Barakat]]
| [https://www.youtube.com/watch?v=EfsxzveqVmo Milhem Barakat]
|-
|-
| 1973
| 1973
Line 97: Line 106:
| 1973
| 1973
| Y viva España
| Y viva España
| [[Spanish language|Spanish]]
| Spanish
| [[Los Zafiros]]
| [[Los Zafiros]]
|-
|-
Line 105: Line 114:
| [[Sylvia Vrethammar]]
| [[Sylvia Vrethammar]]
|-
|-
|1974
| 1974
|Yaşa [[Fenerbahçe]]
| [[Yaşa Fenerbahçe]]
|[[Turkish language|Turkish]]
| [[Turkish language|Turkish]]
|[[Nesrin Sipahi]]
| [[Nesrin Sipahi]]
|-
| 1974
| Y Viva España
| [[Spanish language|Spanish]]
| Billo's Caracas Boys Orchestra
|-
| 1974
| Šampanja
| [[Estonian language|Estonian]]
| [[Laine (band)|Laine]]
|-
| 1975
| Viva el Fulham
| English
| Tony Rees and the Cottagers
|-
|-
| 1975
| 1975
| Viva Espana (Forever A Song in My Heart)
|Viva el Fulham
|English
| English
| [[Pat Boone]]
|Tony Rees and the Cottagers
|-
|-
| 1980
| 1980
|Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married")
| Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married")
| [[Czech language|Czech]]
| [[Czech language|Czech]]
| [[Ladislava Kozderková]]
| Ladislava Kozderková
|-
|-
| 1992
| 1992
Line 124: Line 148:
| [[Hungarian language|Hungarian]]
| [[Hungarian language|Hungarian]]
| [[Kovács Kati]]
| [[Kovács Kati]]
|-
| 2009
| Eviva Espana
| German
| [[Peter Wackel]]
|-
|-
| 2013
| 2013
| Viva Lasagne
| Viva Lasagne
| [[English language|English]]
| English
| [[Britain's Got More Talent|Michael Lejour]]
| [[Britain's Got Talent#Britain's Got More Talent|Michael Lejour]]
|}
|}


==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}

{{authority control}}


[[Category:1971 songs]]
[[Category:1971 songs]]
Line 138: Line 169:
[[Category:Songs about Spain]]
[[Category:Songs about Spain]]
[[Category:Number-one singles in Spain]]
[[Category:Number-one singles in Spain]]
[[Category:Football songs and chants]]
[[Category:Association football songs and chants]]
[[Category:Sylvia Vrethammar songs]]
[[Category:Sylvia Vrethammar songs]]
[[Category:Schlager songs]]
[[Category:Schlager songs]]
[[Category:Dutch-language Belgian songs]]
[[Category:Belgian songs in Dutch]]

Latest revision as of 09:18, 29 August 2024

"Eviva España"
7" vinyl single cover
Song by Samantha
from the album Eviva Samantha
LanguageDutch
Released1971
GenrePasodoble
Length3:33
LabelBasart
Composer(s)Leo Caerts
Lyricist(s)Leo Rozenstraten

"Eviva España" (alternatively "Y Viva España") is a Belgian pop song, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten in Dutch. It was first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born Christiane Bervoets) in 1971.[1] Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding pasodoble style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain.

While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva". The phrase "Que viva España" translates to "Long live Spain", and is probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for. It is not known whether the misspelling was a mistake (such as confusion with the Italian exclamation evviva, also meaning "long live..."), or just intended for alliteration.

After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was picked up by songwriters in several other European countries. As was the custom of the time, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Notable versions include the first Spanish version (performed by Hanna Ahroni and later by Manolo Escobar), the German version (performed by Hanna Ahroni), and the English version (performed by Sylvia Vrethammar as "Sylvia").

The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, naturally found it necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain"—thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by Manolo Escobar.

In 1974 the long-standing Latin and dance orchestra Billo's Caracas Boys from Venezuela, with the voice of Guillermo "Memo" Morales and in a perfect pasodoble rhythm, became one of the most recognizable pasodobles in the whole Latin America region and especially in Venezuela. This version is so well known and played, even today (Spain included), that it was used/played by the stadium DJ in the final match of the 2010 FIFA World Cup to celebrate the triumph of Spain that year.

The song became so ubiquitous in Latin America, and especially Spain, that it is now considered part of both cultures' musical heritage.[2]

The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the UK Singles Chart and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a gold disc.[3] The song has sold 130,000 copies in Belgium. There were 56 cover versions in Germany, including one by James Last; total sales were 1.5 million copies sold. The cover version by Sylvia sold 200,000 in United Kingdom.[4]

The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a Svensktoppen hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.[5]

The song was adapted for Fulham Football Club to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the 1975 FA Cup Final. This version is still sung at club matches to this date.

In Turkey, the song has been re-written and turned into "Yaşa Fenerbahçe", the official song of the Fenerbahçe S.K. football club.

Language versions

[edit]
Year Title Language Singer
1971 Eviva España Dutch Samantha
1972 Viva España Dutch Imca Marina
1972 Viva España French Georgette Plana
1972 Eviva España German Hanna Ahroni
1972 Eviva España German Heino
1972 Εβίβα Ελλάδα (Eviva Ellada) Greek Gino Cudsi
1972 Eviva España Norwegian Gro Anita Schønn
1973 Eviva Espana Arabic Melhem Barakat
1973 Eviva España Danish Elisabeth Edberg
1973 Eviva Espanja Finnish Marion Rung
1973 Y viva España Spanish Manolo Escobar
1973 Y viva España Spanish Los Zafiros
1973 Y Viva España English/Swedish Sylvia Vrethammar
1974 Yaşa Fenerbahçe Turkish Nesrin Sipahi
1974 Y Viva España Spanish Billo's Caracas Boys Orchestra
1974 Šampanja Estonian Laine
1975 Viva el Fulham English Tony Rees and the Cottagers
1975 Viva Espana (Forever A Song in My Heart) English Pat Boone
1980 Vždyť já už jsem vdaná ("I'm already married") Czech Ladislava Kozderková
1992 Eviva Espana Hungarian Kovács Kati
2009 Eviva Espana German Peter Wackel
2013 Viva Lasagne English Michael Lejour

References

[edit]
  1. ^ "Samantha: Biography". Translate.google.co.uk. Retrieved 17 November 2023.
  2. ^ "Y Viva Espana singer dies aged 82". BBC News. 2013-10-25. Retrieved 2015-08-27.
  3. ^ Murrells, Joseph (1978). The Book of Golden Discs (second ed.). London: Barrie and Jenkins Ltd. p. 351. ISBN 0-214-20512-6.
  4. ^ "'Viva Espana' Draws Tiff On Subpublishing Rights" (PDF). Billboard. 5 October 1974. p. 66. Retrieved 7 February 2023.
  5. ^ "Svensktoppen: 1973" (TXT). Sr.se. Retrieved 2015-08-27.