Jump to content

Graeco-Arabic translation movement: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
rv: Holmyard 1957 is a work of popular science that itself cites no sources; Sergius of Reshaina was a Greek-Syriac translator and was mentioned out of context here; Hunayn ibn Ishaq and other Nestorian translators do not belong to the Umayyad period and are mentioned below in the section on the Abbasid period
m Grammar and usage
(47 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{about|the Arabic translation movement|the later Latin translation movement|Latin translations of the 12th century}}
{{short description|Movement that resulted in the translation of texts from various languages into Arabic}}
{{short description|Movement that resulted in the translation of texts from various languages into Arabic}}
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}
Line 9: Line 8:
==Pre-Abbasid developments==
==Pre-Abbasid developments==
=== Pre-Islamic developments ===
=== Pre-Islamic developments ===
The ninth king of the [[Sasanian Empire]], [[Shapur II]], established the [[Academy of Gondishapur]], which was to be a medical center, a library, as well as a college where various subjects like anatomy, theology, medicine, and philosophy would be studied.<ref name=":4"/> Later, [[Khosrow I]] established an observatory that could offer studies in dentistry, architecture, agriculture and irrigation, basics of commanding in military, astronomy, and mathematics. The Academy of Gondishapur was then considered as the greatest crucial center of medicine during the sixth as well as the seventh century. However, during the seventh century CE, the Sasanian Empire [[Muslim conquest of Persia|was conquered]] by the Muslim armies, but they preserved the center.
The ninth king of the [[Sasanian Empire]], [[Shapur II]], established the [[Academy of Gondishapur]], which was to be a medical center, a library, as well as a college where various subjects like anatomy, theology, medicine, and philosophy would be studied.<ref name=":4">{{Cite journal|last1=Khalidi|first1=Hala|last2=Dajani|first2=Basma Ahmad Sedki|year=2015|title=Facets from the Translation Movement in Classic Arab Culture|journal=Procedia - Social and Behavioral Sciences|series=6th World Conference on Psychology, Counseling and Guidance (WCPCG-2015)|volume=205|pages=569–576|doi=10.1016/j.sbspro.2015.09.080|issn=1877-0428|doi-access=free}}</ref> Later, [[Khosrow I]] established an observatory that could offer studies in dentistry, architecture, agriculture and irrigation, basics of commanding in military, astronomy, and mathematics. The Academy of Gondishapur was then considered as the greatest crucial center of medicine during the sixth as well as the seventh century. However, during the seventh century CE, the Sasanian Empire [[Muslim conquest of Persia|was conquered]] by the Muslim armies, but they preserved the center.


Further west, the [[Byzantine emperor]] [[Justinian I]] closed the [[Platonic Academy#Neoplatonic Academy|Academy of Athens]] in 529 CE. Along with the defunding of key public educational institutions, many scholars fled the region with their knowledge and materials. These migrant scholars sought asylum in Persia, whose ruler actively ensured their safe passage out of Byzantium and supported their academic ambitions.<ref name=":3">{{Cite journal|last=Prince|first=Chris|title=The Historical Context of Arabic Translation, Learning, and the Libraries of Medieval Andalusia|journal=Library History|volume=18|issue=2|pages=73–87|doi=10.1179/lib.2002.18.2.73|year=2002|s2cid=144140872}}</ref>
Further west, the [[Byzantine emperor]] [[Justinian I]] closed the [[Platonic Academy#Neoplatonic Academy|Academy of Athens]] in 529. Along with the defunding of key public educational institutions, many scholars fled the region with their knowledge and materials. These migrant scholars sought asylum in Persia, whose ruler actively ensured their safe passage out of Byzantium and supported their academic ambitions.<ref name=":3">{{Cite journal|last=Prince|first=Chris|title=The Historical Context of Arabic Translation, Learning, and the Libraries of Medieval Andalusia|journal=Library History|volume=18|issue=2|pages=73–87|doi=10.1179/lib.2002.18.2.73|year=2002|s2cid=144140872}}</ref>


=== Early Islamic Empire and Umayyad Period (632–750 CE) ===
=== Early Islamic Empire and Umayyad Period (632–750) ===
Although Greek to Arabic translations were common during the [[Umayyad Caliphate|Umayyad Period]] due to large Greek-speaking populations residing in the empire, the translation of Greek scientific texts was scarce.<ref name=":02"/><ref>{{Cite journal|last=Sabra|first=A. I.|year=1987|title=The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A Preliminary Statement|journal=History of Science|volume=25|issue=3|pages=223–243|doi=10.1177/007327538702500301|issn=0073-2753|bibcode=1987HisSc..25..223S|s2cid=142653802}}</ref> The Graeco-Arabic translation movement began, in earnest, at the beginning of the [[Abbasid Caliphate|Abbasid Period]].<ref name=":02"/><ref name=":1">{{Cite book|title=Medieval Islamic Medicine|last1=Pormann|first1=Peter|last2=Savage-Smith|first2=Emilie|publisher=Georgetown University Press|year=2007|isbn=978-1-58901-161-8|location=Washington, D.C.|pages=24–26}}</ref> However, many events and conditions during the rise of the Islamic empire helped to shape the setting and circumstances in which the movement blossomed. The Arab conquests before and during the Umayyad Period that spread into Southwest Asia, Persia, and Northeast Africa laid the groundwork for a civilization capable of fueling the Graeco-Arabic translation movement. These conquests united a massive area under the Islamic State, connecting societies and peoples previously isolated, invigorating trade routes and agriculture, and improving material wealth among subjects.<ref name=":02"/><ref name="BrentjesMorrison"/> The newfound regional stability under the Umayyad dynasty likely fostered higher literacy rates and a larger educational infrastructure.<ref name=":3" /> Syriac-speaking Christians and other Hellenistic Christian communities in Iraq and Iran were assimilated into the structure of the empire.<ref name=":02"/><ref name="BrentjesMorrison" /> These Hellenized peoples were crucial in supporting a growing institutional interest in secular Greek learning.<ref name=":02"/>
Although Greek to Arabic translations were common during the [[Umayyad Caliphate|Umayyad Period]] due to large Greek-speaking populations residing in the empire, the translation of Greek scientific texts was scarce.<ref name=":02"/><ref>{{Cite journal|last=Sabra|first=A. I.|year=1987|title=The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A Preliminary Statement|journal=History of Science|volume=25|issue=3|pages=223–243|doi=10.1177/007327538702500301|issn=0073-2753|bibcode=1987HisSc..25..223S|s2cid=142653802}}</ref> The Graeco-Arabic translation movement began, in earnest, at the beginning of the [[Abbasid Caliphate|Abbasid Period]].<ref name=":02"/><ref name=":1">{{Cite book|title=Medieval Islamic Medicine|last1=Pormann|first1=Peter|last2=Savage-Smith|first2=Emilie|author-link2 =Emilie Savage-Smith|publisher=Georgetown University Press|year=2007|isbn=978-1-58901-161-8|location=Washington, D.C.|pages=24–26}}</ref> However, many events and conditions during the rise of the Islamic empire helped to shape the setting and circumstances in which the movement blossomed. The Arab conquests before and during the Umayyad Period that spread into Southwest Asia, Persia, and Northeast Africa laid the groundwork for a civilization capable of fueling the Graeco-Arabic translation movement. These conquests united a massive area under the Islamic State, connecting societies and peoples previously isolated, invigorating trade routes and agriculture, and improving material wealth among subjects.<ref name=":02"/><ref name="BrentjesMorrison"/> The newfound regional stability under the Umayyad dynasty likely fostered higher literacy rates and a larger educational infrastructure.<ref name=":3" /> Syriac-speaking Christians and other Hellenistic Christian communities in Iraq and Iran were assimilated into the structure of the empire.<ref name=":02"/><ref name="BrentjesMorrison" /> These Hellenized peoples were crucial in supporting a growing institutional interest in secular Greek learning.<ref name=":02"/>


== Abbasid Period (750–1258 CE) ==
== Abbasid Period (750–1258) ==
{{Essay-like|date=January 2021}}
{{Essay-like|date=January 2021}}
[[File:Materia Medica (Arabic translation, leaf).jpg|thumb|Leaf from an Arabic translation of the ''Materia Medica'' of [[Dioscorides]], treating the "Preparation of Medicine from Honey", 1224]]
[[File:Materia Medica (Arabic translation, leaf).jpg|thumb|Leaf from an Arabic translation of the ''Materia Medica'' of [[Dioscorides]], treating the "Preparation of Medicine from Honey", 1224]]
Line 22: Line 21:
[[File:Persian Translation of Dioscorides Pedanius, of Anazarbos.jpg|thumb|Persian Translation of [[Pedanius Dioscorides]], 16th century]]
[[File:Persian Translation of Dioscorides Pedanius, of Anazarbos.jpg|thumb|Persian Translation of [[Pedanius Dioscorides]], 16th century]]


The Abbasid revolution and the move to a new capital in Baghdad introduced the ruling administration to a new set of demographic populations more influenced by Hellenism.<ref name=":02"/> At the same time, the ruling elite of the new dynasty strove to adopt a Sassanian Imperial Ideology, which itself was also influenced by Greek thought. These factors culminated in a capital more receptive to and actively interested in the knowledge contained in scientific manuscripts of Classical Greece.<ref name=":1" />
The Abbasid revolution and the move to a new capital in Baghdad introduced the ruling administration to a new set of demographic populations more influenced by Hellenism.<ref name=":02"/> At the same time, the ruling elite of the new dynasty strove to adopt a Sassanian Imperial Ideology, which itself was also influenced by Greek thought. These factors culminated in a capital more receptive to and actively interested in the knowledge contained in scientific manuscripts of Classical Greece.<ref name=":1" /> The translation movement played a significant role in the [[Islamic Golden Age]].


The advent and rapid spread of [[papermaking]] learned from Chinese [[Battle of Talas|prisoners of war in 751 CE]] also helped to make the translation movement possible.<ref name=":02"/>
The advent and rapid spread of [[papermaking]] learned from Chinese [[Battle of Talas|prisoners of war in 751]] also helped to make the translation movement possible.<ref name=":02"/>


The translation movement in Arab progressed in development during the Abbasid period. During the 8th century, there was still no tradition of translating Greek works into Arabic. However, Christian scholars had been translating medical, philosophical, and other Greek works into the Syriac language for centuries. For this reason, the beginning of the translation movement involved the caliphs commissioning Christian scholars who had already established their own translation infrastructure to begin translating various Greek works into the Arabic tongue via Syriac intermediates. For example, one letter by the Patriarch [[Timothy I (Nestorian patriarch)|Timothy I]] described how he himself had been commissioned to perform one of these translations of Aristotle. A famous example of one of these translators was the Christian [[Hunayn ibn Ishaq]]. In later periods, Muslim scholars built off of this infrastructure and gained the capacity to begin perform these translations themselves directly from the Greek originals and into Arabic.<ref>Sebastian Brock, "Two Millennia of Christianity in Iraq," Islam and Christian-Muslim Relations (2010), p178-80.</ref>
The translation movement in Arab progressed in development during the Abbasid period. The Abbasid period encompassed one of the very critical markers in the movement's history, that is, the translation of the central texts of the Islamic religion, in this case, the Quran.<ref name=":12">{{Cite journal|last1=Jaber|last2=Fadi|year=2016|title=The Landscape of Translation Movement in the Arab World: from the 7th Century Until the Beginning of the 21st Century|location=Rochester, NY|ssrn=2843933}}</ref> The translation movement in Arab was a movement that was greatly supported under the rule of Islamic, which caused the translation of materials to Arabic from different languages like middle Persian. The translation movement was instigated by the [[Barmakids]]. Available documents depict that Persian texts were greatly privileged by the translation movement.{{Citation needed|date=December 2019}}


The Abbasid period encompassed one of the very critical markers in the movement's history, that is, the translation of the central texts of the Islamic religion, in this case, the Quran.<ref name=":12">{{Cite journal|last1=Jaber|last2=Fadi|year=2016|title=The Landscape of Translation Movement in the Arab World: from the 7th Century Until the Beginning of the 21st Century|location=Rochester, NY|ssrn=2843933}}</ref> The translation movement in the Arab World was greatly supported under the Islamic rule, and led to the translation of materials to Arabic from different languages like middle Persian. The translation movement was instigated by the [[Barmakids]]. The second [[Abbasid Caliphate|Abbasid]] caliph [[al-Mansur]] ({{Reign|754|775}}) used translation as an ideology to cement the fractures within an emergent empire and produce a common sense. Whilst attempting to reconcile the rival factions, he had to appeal to one of the dominant factions that brought the Abbasids to power, the [[Persians]], by promoting the idea that the Abbasid empire was the legitimate successor of the [[Sasanians]].<ref>{{Cite journal |last=Haddour |first=Azzedine |date=2008-08-28 |editor-last=Lianeri |editor-first=Alexandra |editor2-last=Zajko |editor2-first=Vanda |title=Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics |url=https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0010 |journal=Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture |publisher=Oxford University Press |page=208 |via=Oxford Academic}}</ref>
The movement succeeded in forming civilization overlap and initiated new maps in the fields of culture and politics.<ref name=":12"/> Islamic rulers participated in the movement in numerous ways, for example, creating classes for translation to facilitate its flow all through the various phases of the [[List of Muslim states and dynasties|Islamic empire]]s. The translation movement had a significant effect on developing the scientific knowledge of the Arabs since several theories in science had surfaced from various origins. Late, there was the introduction of the western culture to the Arabic translations that were preserved since most of their initial scripts could not be located.{{Citation needed|date=December 2019}}


The movement succeeded in forming civilization overlap and initiated new maps in the fields of culture and politics.<ref name=":12"/> Islamic rulers participated in the movement in numerous ways, for example, creating classes for translation to facilitate its flow all through the various phases of the [[List of Muslim states and dynasties|Islamic empire]]s. The translation movement had a significant effect on developing the scientific knowledge of the Arabs as they gathered knowledge and learned from [[Hellenistic period|Hellenistic]] and [[Ancient Greece|ancient Greek]] sources. Later, there was the introduction of the western culture to the Arabic translations that were preserved since most of their initial scripts could not be located.<ref>{{Cite journal |last=Haddour |first=Azzedine |date=2008-08-28 |editor-last=Lianeri |editor-first=Alexandra |editor2-last=Zajko |editor2-first=Vanda |title=Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics |url=https://doi.org/10.1093/acprof%3Aoso%2F9780199288076.003.0010 |journal=Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture |publisher=Oxford University Press |page=205 |via=Oxford Academic}}</ref>
Khalidi and Dajani (2015) argue that one of the last empires of Persia before Islam was the [[Sasanian Empire]].<ref name=":4">{{Cite journal|last1=Khalidi|first1=Hala|last2=Dajani|first2=Basma Ahmad Sedki|year=2015|title=Facets from the Translation Movement in Classic Arab Culture|journal=Procedia - Social and Behavioral Sciences|series=6th World Conference on Psychology, Counseling and Guidance (WCPCG-2015)|volume=205|pages=569–576|doi=10.1016/j.sbspro.2015.09.080|issn=1877-0428|doi-access=free}}</ref> Before Islam rose, there was no system for Arabic writing. Arabs could learn different languages, like Syriac as well as Aramaic, to attainability to communicate effectively whenever they were out for trading. They made their journey in what was referred to as summer and winter caravans. Normally in these journeys, one of the Arab tribes that were considered to be famous - such as the Quraysh - would lead them. The translation is known to date back to when the second century was at the helm. This is the time when the Syriacs are believed to have transformed their original customs as well as beliefs into Arabic.{{Citation needed|date=December 2019}}


One of [[Muhammad]]'s contemporaries, an Arab doctor named Harith b. Kalada, is said to have studied in the medical academy at Gondeshapur, however this story is likely legendary.<ref>"Gondēs̲h̲āpūr" in 2nd ed. of the Encyclopedia of Islam</ref> When Muhammad died in 632, caliphs that were considered Rightly Guided Caliphs were chosen to lead the Empire of Islam, the information of the Quran was becoming more known in the surrounding civilizations. There was an expansion of the Islamic empire, leading to searching of multilingual teachers as well as people to translate and teach the Quran and the Arabic language. Later, the Quran would be incorporated into one language.
The golden age of Islam was regarded as the landmark for the translation movement. [[Muhammad]], the founding prophet of Islam, delivered information to various political leaders as well as societies such as Persia, Rome, and Syria, which neither spoke nor understood Arabic, requesting them to consider the adoption of Islam. This resulted in Muhammad searching for private scribes who would translate from Arabic. This motivated Muslims to acquire and learn new foreign languages. [[Zayd ibn Thabit]], who was the most competent of Muhammad's scribes entitled to Muhammad, translated to Persian, Syriac, as well as Hebrew in order to ease communication with jews. The major criteria that Islam incorporated were to motivate others to look for knowledge since they thought that understanding how Allah related to the creation was the most appropriate way of understanding the universe. This criterion was a significant concept that motivated the spreading of their religion throughout the world.{{Citation needed|date=December 2019}}

When [[Muhammad]] died in 632 CE, caliphs that were considered Rightly Guided Caliphs were chosen to lead the Empire of Islam, the information of the Quran was becoming more known in the surrounding civilizations. There was an expansion of the Islamic empire, leading to searching of multilingual teachers as well as people to translate and teach the Quran and the Arabic language. Later, the Quran would be incorporated into one language.

Translation attained more propulsion in the times of Umayyad, and therefore, Arab rose to be the official as well as the popular language in the [[Islamic Empire]]. Arabs were now facing the Greek's knowledge, the majority originating from the scholars that remained during the period of Byzantine. The main factor that led to the translation of the Arabic materials were the Syriacs since, as the Arabs could not understand the language in Greek, Syriacs had understood the language for more than ten centuries. When the fourth Umayyad caliph ruled as a king, translating the documents that were regarded official, as well as treaties in astronomy and medicine, began to happen. The songs in Byzantine and Persian were translated too. During this period, Greek gnomologia, such as Aristotle's, were translated and affected the poetry in Arabic later.{{Citation needed|date=December 2019}}


A polyglot who was considered to be fluent in almost all the targeted languages was regarded as among the greatest translators during that time.<ref name="Almanna, Ali">{{Cite book|title=The Routledge course in translation annotation : Arabic-English-Arabic|last=Almanna, Ali|isbn=978-1-138-91307-3|location=London|oclc=911004624|year = 2015}}</ref> He majored in the medical field. Through a hand from his son, Ishaq Hunayn, as well as his nephew, Habash, he translated more than ninety-five pieces of Galen, almost fifteen pieces of Hippocrates, about the soul, and about generation as well as corruption. The Arabic language extensively expanded to reach communities in places such as Morocco and Andalusia and would later be adapted as their language that was regarded as official. The [[Umayyad dynasty|Umayyad]] caliphs greatly helped in translating science as well as arts, which gave out a long-term foundation for the Empire of Islam. While Islam expanded, there was the preservation of other cultures by the Muslims and the utilization of technology and their knowledge of science in the efforts of stimulating their language to develop.{{Citation needed|date=December 2019}}
A polyglot who was considered to be fluent in almost all the targeted languages was regarded as among the greatest translators during that time.<ref name="Almanna, Ali">{{Cite book|title=The Routledge course in translation annotation : Arabic-English-Arabic|last=Almanna, Ali|isbn=978-1-138-91307-3|location=London|oclc=911004624|year = 2015}}</ref> He majored in the medical field. Through a hand from his son, Ishaq Hunayn, as well as his nephew, Habash, he translated more than ninety-five pieces of Galen, almost fifteen pieces of Hippocrates, about the soul, and about generation as well as corruption. The Arabic language extensively expanded to reach communities in places such as Morocco and Andalusia and would later be adapted as their language that was regarded as official. The [[Umayyad dynasty|Umayyad]] caliphs greatly helped in translating science as well as arts, which gave out a long-term foundation for the Empire of Islam. While Islam expanded, there was the preservation of other cultures by the Muslims and the utilization of technology and their knowledge of science in the efforts of stimulating their language to develop.{{Citation needed|date=December 2019}}


[[File:Harun-Charlemagne.jpg|thumb|upright=1.2|Julius Köckert: ''[[Harun al-Rashid]] receiving a delegation from [[Charlemagne]] in 768'', oil on canvas (1864; [[Maximilianeum]], [[Munich]])]]
[[File:Harun al-Rashid receives envoys from Charlemagne.jpg|thumb|upright=1.2|Julius Köckert: ''[[Harun al-Rashid]] receiving a delegation from [[Charlemagne]] in 768'', oil on canvas (1864; [[Maximilianeum]], [[Munich]])]]

The translation movement of the Arabs continually developed through the [[Abbasid Caliphate|Abbasid period]]. This period encompassed the most significant markers in the movement history, that is, the translation of the major religious text of Islam, the [[Quran]].<ref name="Almanna, Ali"/> The second Abbasis caliph, Abu Muhammad al-Mansur, relocated the capital to Baghdad from where it was, that is, Damascus. In Baghdad, he commanded most of the science and philosophy articles to be translated and other literature that was in Greek, Persian, as well as Syriac languages into Arabic. During the rule of the fifth caliph, Harun, they established the House of Wisdom to be the library for the many books that were translated. This house, however, borrowed much from the Academy of Gondishapur by incorporating its previous graduates. The House of Wisdom was later transformed into a centre of translation.{{Citation needed|date=December 2019}}


=== The [[House of Wisdom]] ===
=== The [[House of Wisdom]] ===
Line 51: Line 44:
[[File:The populace pays allegiance to the new Abbasid Caliph, al-Ma'mun (6124531161).jpg|thumb|''The populace pays allegiance to the new Abbasid Caliph, al-Maʿmun'', {{circa|1593}}]]
[[File:The populace pays allegiance to the new Abbasid Caliph, al-Ma'mun (6124531161).jpg|thumb|''The populace pays allegiance to the new Abbasid Caliph, al-Maʿmun'', {{circa|1593}}]]


Historically, the House of Wisdom is a story of many successes. In 750 AD, the Abbasid's overthrew the Ummayad Caliphate, becoming the ruling power in the Islamic world. In 762 AD, Abu Jaʿfar Abdallah ibn Muhammad al-Mansur, the second Abbasid Caliph, decided to move the capital of the empire to his newly built city of Baghdad in Iraq from Damascus, which was in Syria.<ref>{{Citation|last=Micheau|first=Françoise|chapter=Baghdad In The Abbasid Era: A Cosmopolitan And Multi-Confessional Capital|pages=219–246|publisher=Brill|isbn=978-90-04-16240-2|doi=10.1163/ej.9789004162402.i-1500.60|title=The City in the Islamic World|year=2008}}</ref> Al-Mansur was very cognizant of the need to cultivate intellect and wanted to advance and magnify the status of the Islamic people and their culture.<ref name=":7">{{Cite journal|last=Alabi|first=Aliyu S.|year=2014|title=House of Wisdom—How the Arabs Transformed Western Civilization|journal=Journal of Muslim Minority Affairs|volume=34|issue=3|pages=333–335|doi=10.1080/13602004.2014.946763|s2cid=143868839|issn=1360-2004}}</ref> As a result, he established a library, the House of Wisdom, in Baghdad where scholars and students could study new material, formulate new ideas, transcribe literature of their own, and translate various works from around the world into the Arabic language.<ref name=":7" /> Al-Mansur's descendants were also active in the cultivation of intellect, especially in the area of translation. Under the rule of Abu al-Abbas Abdallah ibn Harun al-Rashid (better known as al-Maʿmun) the House of Wisdom thrived, acquiring a large amount of support and recognition.<ref>{{Citation|last=El-Hibri|first=Tayeb|chapter=Al-Maʾmūn: the heretic Caliph|pages=95–142|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0-511-49747-6|doi=10.1017/cbo9780511497476.005|title=Reinterpreting Islamic Historiography|year=1999}}</ref> Al-Maʿmun would send scholars all over the civilized world to retrieve various scientific and literary works to be translated. The head translator at the time, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, who was a [[Ibad|Christian of al-Hira]], is believed to have translated over one hundred books, including the work ''On Anatomy of the Veins and Arteries'' by Galen.<ref>{{Cite journal|last=Meyerhof|first=Max|date=October 1926|title=New Light on Hunain Ibn Ishaq and His Period|journal=Isis|volume=8|issue=4|pages=685–724|doi=10.1086/358440|s2cid=144767909|issn=0021-1753}}</ref> Due to the translation movement under al-Maʿmun, the House of Wisdom was one of the largest repositories of scientific and literary books in the world at the time and remained that way until the Siege of Baghdad in 1258 AD. The destruction and pillaging of Baghdad by the Mongols also included the destruction of the House of Wisdom, however, the books and other works inside were taken to Maragha by Hulagu Khan and Nasir al-Din al-Tusi.<ref>{{Citation|last=Jackson|first=Peter|chapter=The Islamic World and Inner Asian Peoples down to the Mongol Invasion|year=2017|publisher=Yale University Press|isbn=978-0-300-12533-7|doi=10.12987/yale/9780300125337.003.0003|title=The Mongols and the Islamic World}}</ref>
Historically, the House of Wisdom is a story of many successes. In 750 AD, the Abbasids overthrew the Umayyad Caliphate, becoming the ruling power in the Islamic world. In 762 AD, [[al-Mansur|Abu Jaʿfar Abdallah ibn Muhammad al-Mansur]], the second Abbasid Caliph, decided to move the capital of the empire to his newly built city of Baghdad in Iraq from Damascus, which was in Syria.<ref>{{Citation|last=Micheau|first=Françoise|chapter=Baghdad In The Abbasid Era: A Cosmopolitan And Multi-Confessional Capital|pages=219–246|publisher=Brill|isbn=978-90-04-16240-2|doi=10.1163/ej.9789004162402.i-1500.60|title=The City in the Islamic World|year=2008}}</ref> Al-Mansur was very cognizant of the need to cultivate intellect and wanted to advance and magnify the status of the Islamic people and their culture.<ref name=":7">{{Cite journal|last=Alabi|first=Aliyu S.|year=2014|title=House of Wisdom—How the Arabs Transformed Western Civilization|journal=Journal of Muslim Minority Affairs|volume=34|issue=3|pages=333–335|doi=10.1080/13602004.2014.946763|s2cid=143868839|issn=1360-2004}}</ref> As a result, he established a library, the House of Wisdom, in Baghdad where scholars and students could study new material, formulate new ideas, transcribe literature of their own, and translate various works from around the world into the Arabic language.<ref name=":7" /> Al-Mansur's descendants were also active in the cultivation of intellect, especially in the area of translation. Under the rule of Abu al-Abbas Abdallah ibn Harun al-Rashid (better known as al-Maʿmun) the House of Wisdom thrived, acquiring a large amount of support and recognition.<ref>{{Citation|last=El-Hibri|first=Tayeb|chapter=Al-Maʾmūn: the heretic Caliph|pages=95–142|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0-511-49747-6|doi=10.1017/cbo9780511497476.005|title=Reinterpreting Islamic Historiography|year=1999}}</ref> Al-Maʿmun would send scholars all over the civilized world to retrieve scientific and literary works to be translated. The head translator at the time, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, who was a [[Ibad|Christian Arab of al-Hira]], is believed to have translated over one hundred books, including the work ''On Anatomy of the Veins and Arteries'' by Galen.<ref>{{Cite journal|last=Meyerhof|first=Max|date=October 1926|title=New Light on Hunain Ibn Ishaq and His Period|journal=Isis|volume=8|issue=4|pages=685–724|doi=10.1086/358440|s2cid=144767909|issn=0021-1753}}</ref> Due to the translation movement under al-Maʿmun, the House of Wisdom was one of the largest repositories of scientific and literary books in the world at the time and remained that way until the Siege of Baghdad in 1258 AD. The destruction and pillaging of Baghdad by the Mongols also included the destruction of the House of Wisdom, however, the books and other works inside were taken to Maragha by Hulagu Khan and Nasir al-Din al-Tusi.<ref>{{Citation|last=Jackson|first=Peter|chapter=The Islamic World and Inner Asian Peoples down to the Mongol Invasion|year=2017|publisher=Yale University Press|isbn=978-0-300-12533-7|doi=10.12987/yale/9780300125337.003.0003|title=The Mongols and the Islamic World}}</ref>


=== Notable Translators ===
=== Notable Translators ===
Line 57: Line 50:
[[File:Hunayn - Articella.jpg|thumb|Hunayn's Introduction to the ''Art of Galen'', Oxford, 13th Century]]
[[File:Hunayn - Articella.jpg|thumb|Hunayn's Introduction to the ''Art of Galen'', Oxford, 13th Century]]


[[Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi|Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi]] was a profound [[physician]], [[philosopher]], [[author]] and leading [[Translation|translator]] in the House of Wisdom . He was born at Hira (Iraq) in 809 AD and spent most of his youth in [[Basra]] where he learned [[Arabic]] and [[Syriac language|Syriac.]]<ref name=":5">{{Cite journal|last=SA'DI|first=LUTFI M.|year=1934|journal=Bulletin of the Institute of the History of Medicine|volume=2|issue=7|pages=409–446|issn=2576-4810|jstor=44466563|title=A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn Is-Haq Al-Ibadi (Johannitius) (809–877 AD)}}</ref> He was affiliated with the Syrian [[Nestorianism|Nestorian]] Christian Church, and was brought up as a [[Nestorianism|Nestorian Christian]] long before the rise of Islam. Hunayn was eager to continue his education, so he followed his father's footsteps and moved to Baghdad to study medicine. Hunayn was an important figure in the evolution of [[Medicine in the medieval Islamic world|Arabic Medicine]] and was best known for his translations of famous [[Greek language|Greek]] and [[Middle Eastern]] authors.<ref name=":4" /> He had a complete mastery of Greek, which was the science language of the time. Hunayn's knowledge of [[Persian language|Persian]], Syriac, and Arabic exceeded that of previous prevalent translators, which enabled him to revise their erroneous renditions. [[Galen]], [[Hippocrates]], [[Plato]], [[Aristotle]], [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]], and [[Ptolemy]] were just a few of many writers that Hunayn used for his translated publications of medical and philosophical expositions.<ref name=":5" /> These translated treatises, in turn, became the backbone of [[Arabic science|Arabic Science.]]
[[Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi|Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi]] was a profound [[Arabs|Arab]] [[physician]], [[philosopher]], [[author]] and leading [[Translation|translator]] in the House of Wisdom . He was born at Hira (Iraq) in 809 AD and spent most of his youth in [[Basra]] where he learned [[Arabic]] and [[Syriac language|Syriac.]]<ref name=":5">{{Cite journal|last=SA'DI|first=LUTFI M.|year=1934|journal=Bulletin of the Institute of the History of Medicine|volume=2|issue=7|pages=409–446|issn=2576-4810|jstor=44466563|title=A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn Is-Haq Al-Ibadi (Johannitius) (809–877 AD)}}</ref> He was affiliated with the Syrian [[Nestorianism|Nestorian]] Christian Church, and was brought up as a [[Nestorianism|Nestorian Christian]] long before the rise of Islam. Hunayn was eager to continue his education, so he followed his father's footsteps and moved to Baghdad to study medicine. Hunayn was an important figure in the evolution of [[Medicine in the medieval Islamic world|Arabic Medicine]] and was best known for his translations of famous [[Greek language|Greek]] and [[Middle Eastern]] authors.<ref name=":4" /> He had a complete mastery of Greek, which was the science language of the time. Hunayn's knowledge of [[Persian language|Persian]], Syriac, and Arabic exceeded that of previous prevalent translators, which enabled him to revise their erroneous renditions. [[Galen]], [[Hippocrates]], [[Plato]], [[Aristotle]], [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]], and [[Ptolemy]] were just a few of many writers that Hunayn used for his translated publications of medical and philosophical expositions.<ref name=":5" /> These translated treatises, in turn, became the backbone of [[Arabic science|Arabic Science.]]


As he began his path into medicine in [[Baghdad]], he had the privilege to study under one of the most renowned physicians in the city, [[Masawaiyh|Yūhannā ibn Māssawayh]]. Yūhannā and his colleagues dedicated their lives to the field of medicine.<ref name=":5" /> They showed little to no respect to the people of Hira where Hunayn was from because Hira was known to be a city flourished by commerce and banking rather than science and medicine. Due to this, he did not take Hunayn seriously as a student.<ref name=":5" /> Hunayn was a highly intelligent person who paid very close attention to detail and found many mistakes in his assigned medical textbooks, so would often ask difficult questions no one at his school had the answer to. Eventually, Yūhannā became so frustrated that he gave up his rights as his teacher and blatantly told Hunayn that he does not have the ability to pursue this career.
As he began his path into medicine in [[Baghdad]], he had the privilege to study under one of the most renowned physicians in the city, [[Masawaiyh|Yūhannā ibn Māssawayh]]. Yūhannā and his colleagues dedicated their lives to the field of medicine.<ref name=":5" /> They showed little to no respect to the people of Hira where Hunayn was from because Hira was known to be a city flourished by commerce and banking rather than science and medicine. Due to this, he did not take Hunayn seriously as a student.<ref name=":5" /> Hunayn was a highly intelligent person who paid very close attention to detail and found many mistakes in his assigned medical textbooks, so would often ask difficult questions no one at his school had the answer to. Eventually, Yūhannā became so frustrated that he gave up his rights as his teacher and blatantly told Hunayn that he does not have the ability to pursue this career.
Line 65: Line 58:
Everyone was astonished at his amazing talent especially Yūhannā, so the two reconciled and would later collaborate on several occasions. Hunayn, his son Ishaq, his nephew Hubaysh, and fellow colleague Isa ibn Uahya became very involved in translating medicinal and science texts. This led to the beginning of Hunayn's success into the translation movement, where he interpreted the works of famous [[Greek language|Greek]] and [[Arabic]] figures: [[Plato]], [[Aristotle]], [[Hippocrates]], [[Galen]], and [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]].<ref name=":4" /> He was also constantly fixing defective manuscripts translated by other writers. Hunayn would collect different books based around the subject he was translating, and strove to make the text as clear as possible for readers. Because his translation methods were impeccable, it was not long until Hunayn became famous. Unlike other translators during the [[Abbasid Caliphate|Abbasid period]], he did not translate texts word for word. Hunayn had a specific way of absorbing information by  attempting to attain the meaning of the subject prior to rewriting it, which was very rare to witness during his time.<ref name=":5" /> After he grasped a proficient understanding of the piece, he would rephrase his knowledge of it in either the Syriac or Arabic language onto a new manuscript.
Everyone was astonished at his amazing talent especially Yūhannā, so the two reconciled and would later collaborate on several occasions. Hunayn, his son Ishaq, his nephew Hubaysh, and fellow colleague Isa ibn Uahya became very involved in translating medicinal and science texts. This led to the beginning of Hunayn's success into the translation movement, where he interpreted the works of famous [[Greek language|Greek]] and [[Arabic]] figures: [[Plato]], [[Aristotle]], [[Hippocrates]], [[Galen]], and [[Pedanius Dioscorides|Dioscorides]].<ref name=":4" /> He was also constantly fixing defective manuscripts translated by other writers. Hunayn would collect different books based around the subject he was translating, and strove to make the text as clear as possible for readers. Because his translation methods were impeccable, it was not long until Hunayn became famous. Unlike other translators during the [[Abbasid Caliphate|Abbasid period]], he did not translate texts word for word. Hunayn had a specific way of absorbing information by  attempting to attain the meaning of the subject prior to rewriting it, which was very rare to witness during his time.<ref name=":5" /> After he grasped a proficient understanding of the piece, he would rephrase his knowledge of it in either the Syriac or Arabic language onto a new manuscript.


Hunayn, his son Ishaq Ibn Hunayn, his nephew Hubaysh Ibn al-Hasan al-Aʿsam, and fellow colleague Isa Ibn Uahya became very involved in working together on translating [[Medicine|medicinal]], [[science]], and [[Philosophy|philosophical]] texts.<ref name=":5" /> Ishaq and Hunayn were important contributors in Hunayn's translations and active members of his school. His son mastered the [[Greek language|Greek]], [[Arabic]], and [[Syriac language]] to be able to follow into father's footsteps. At the beginning of his career, Hunayn was very critical of his son's work, and even corrected his Arabic translations of "On the Number of Syllogisms".<ref name=":12" /> However, Ishaq was more interested in philosophy and would go on to translate several famous philosophical writings such as ''That the Prime Mover is Immobile'' and pieces of Galen's ''On Demonstration''. He continued his passion for translations even after his father's death in 873 AD.<ref name=":12" />
Hunayn, his son Ishaq Ibn Hunayn, his nephew Hubaysh Ibn al-Hasan al-Aʿsam, and fellow colleague Isa Ibn Uahya became very involved in working together on translating [[Medicine|medicinal]], [[science]], and [[Philosophy|philosophical]] texts.<ref name=":5" /> Ishaq and Hunayn were important contributors in Hunayn's translations and active members of his school. His son mastered the [[Greek language|Greek]], [[Arabic]], and [[Syriac language]] to be able to follow into father's footsteps. At the beginning of his career, Hunayn was very critical of his son's work, and even corrected his Arabic translations of "On the Number of Syllogisms".<ref name=":12" /> However, Ishaq was more interested in philosophy and would go on to translate several famous philosophical writings such as ''That the Prime Mover is Immobile'' and pieces of Galen's ''On Demonstration''. He continued his passion for translations even after his father's death in 873 AD.<ref name=":12" /><ref>Peter Adamson, ''The Reception of Greek Philosophy in the Islamic World'', Stanford Encyclopedia of Philosophy</ref>


== Ramifications of the Translation Movement ==
== Ramifications of the Translation Movement ==
=== Lack of original Greek texts ===
=== Lack of original Greek texts ===
From the middle of the eighth century to the end of the tenth century, a very large amount of non-literary and non-historical [[Secularity|secular]] Greek books were translated into Arabic.<ref name=":02" /> These included books that were accessible throughout the Eastern [[Byzantine Empire]] and the near east, according to the documentation from a century and a half of Graeco-Arabic scholarship.<ref>{{Cite book|title=Aristotle's Rhetoric in the East : the Syriac and Arabic translation and commentary tradition|last=Vagelpohl, Uwe.|year=2008|publisher=Brill|isbn=978-90-04-16681-3|oclc=954025440}}</ref> The Greek writings from [[Hellenistic period|Hellenistic]], Roman, and late antiquity times that did not survive in the original Greek text were all vulnerable to the translator and the powers they had over them when completing the translation.<ref>{{Citation|last=Saliba|first=George|editor1-first=Amir|editor1-last=Harrak|chapter=Revisiting the Syriac Role in the Transmission of Greek Sciences into Arabic|year=2009|pages=27–32|publisher=Gorgias Press|isbn=978-1-4632-1618-4|doi=10.31826/9781463216184-004|title=Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4}}</ref> It was not uncommon to come across Arabic translators who added their own thoughts and ideas into the translations. Ninth century Arab Muslim philosopher [[al-Kindi]], for example, viewed Greek texts as a resource in which he was able to employ new ideas and methods off of, thus, re-inventing philosophy.<ref name=":10">{{Cite journal|last=Rashed|first=Roshdi|date=June 1989|title=Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics|journal=History of Science|volume=27|issue=2|pages=199–209|doi=10.1177/007327538902700204|issn=0073-2753|bibcode=1989HisSc..27..199R|s2cid=118291424}}</ref> Al-Kindi used the Greek texts as outlines used to fix the weaknesses and finish what they left unfinished. Translating also meant new information could be added in, while some could potentially be taken out depending on what the translator's goal was. Another example of this is found in the Arabic translator's approach to [[Ptolemy]]'s astronomy in the ''Almagest''.<ref name=":10" /> The ''Almagest'' was critiqued and modified by Arabic [[astronomer]]s for many generations. The modifications were made based on [[Greek language|Greek]] thought, most coming from [[Aristotle]].<ref name=":10" /> As a result, this led to many new developments. When discussing the development of Arabic science, Greek heritage is an important area to cover. At the same time, in order to receive a complete understanding of Greek science there are parts that have only survived in Arabic that must also be taken into account. For example, Apollonius' ''Conics'' books V to VII and Diophantus' ''Arithmetica'' books IV to VII.<ref name=":9">{{Citation|last=Haddour|first=Azzedine|chapter=Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics|year=2008|pages=203–226|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-928807-6|doi=10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0010|title=Translation and the Classic}}</ref> The two listed are items of Greek origin that have only survived in their Arabic translation. The circumstance is the same for the relationship between Latin and Greek science, which requires the analysis of Greek texts translated into Arabic and then into Latin.<ref name=":9" /> Translation entails viewpoints from one angle, the angle of the one performing the translation. The full analysis and journey of the translated pieces are key components in the overarching theme behind the piece.
From the middle of the eighth century to the end of the tenth century, a very large amount of non-literary and non-historical [[Secularity|secular]] Greek books were translated into Arabic.<ref name=":02" /> These included books that were accessible throughout the Eastern [[Byzantine Empire]] and the near east, according to the documentation from a century and a half of Graeco-Arabic scholarship.<ref>{{Cite book|title=Aristotle's Rhetoric in the East : the Syriac and Arabic translation and commentary tradition|last=Vagelpohl, Uwe.|year=2008|publisher=Brill|isbn=978-90-04-16681-3|oclc=954025440}}</ref> The Greek writings from [[Hellenistic period|Hellenistic]], Roman, and late antiquity times that did not survive in the original Greek text were all vulnerable to the translator and the powers they had over them when completing the translation.<ref>{{Citation|last=Saliba|first=George|editor1-first=Amir|editor1-last=Harrak|chapter=Revisiting the Syriac Role in the Transmission of Greek Sciences into Arabic|year=2009|pages=27–32|publisher=Gorgias Press|isbn=978-1-4632-1618-4|doi=10.31826/9781463216184-004|title=Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4}}</ref> It was not uncommon to come across Arabic translators who added their own thoughts and ideas into the translations. Ninth century Arab Muslim philosopher [[al-Kindi]], for example, viewed Greek texts as a resource in which he was able to employ new ideas and methods off of, thus, re-inventing philosophy.<ref name=":10">{{Cite journal|last=Rashed|first=Roshdi|date=June 1989|title=Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics|journal=History of Science|volume=27|issue=2|pages=199–209|doi=10.1177/007327538902700204|issn=0073-2753|bibcode=1989HisSc..27..199R|s2cid=118291424}}</ref> Al-Kindi used the Greek texts as outlines used to fix the weaknesses and finish what they left unfinished. Translating also meant new information could be added in, while some could potentially be taken out depending on what the translator's goal was. Another example of this is found in the Arabic translator's approach to [[Ptolemy]]'s astronomy in the ''[[Almagest]]''.<ref name=":10" /> The ''Almagest'' was critiqued and modified by Arabic [[astronomer]]s for many generations. The modifications were made based on [[Greek language|Greek]] thought, most coming from [[Aristotle]].<ref name=":10" /> As a result, this led to many new developments. When discussing the development of Arabic science, Greek heritage is an important area to cover. At the same time, in order to receive a complete understanding of Greek science there are parts that have only survived in Arabic that must also be taken into account. For example, Apollonius' ''[[Conics (Apollonius)|Conics]]'' books V to VII and Diophantus' ''[[Arithmetica]]'' books IV to VII.<ref name=":9">{{Citation|last=Haddour|first=Azzedine|chapter=Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics|year=2008|pages=203–226|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-928807-6|doi=10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0010|title=Translation and the Classic}}</ref> The two listed are items of Greek origin that have only survived in their Arabic translation. The circumstance is the same for the relationship between Latin and Greek science, which requires the analysis of Greek texts translated into Arabic and then into Latin.<ref name=":9" /> Translation entails viewpoints from one angle, the angle of the one performing the translation. The full analysis and journey of the translated pieces are key components in the overarching theme behind the piece.


==See also==
==See also==
* [[Islamic Golden Age]]
* [[Islamic Golden Age]]
* [[Islamic philosophy]]
* [[Science in the medieval Islamic world]]
* [[Science in the medieval Islamic world]]
* [[Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi]]
* [[Hellenizing School]], an analogue with Armenians
* [[Hellenizing School]], an analogue with Armenians


Line 82: Line 73:


==Further reading==
==Further reading==
* [[Dimitri Gutas]] (2012). ''[https://books.google.com/books/about/Greek_Thought_Arabic_Culture.html?id=39wqBgAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&redir_esc=y Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th 5th-10th centuries)]''. Routledge.
* [[Dimitri Gutas]] (2012). ''[https://books.google.com/books?id=39wqBgAAQBAJ Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th 5th-10th centuries)]''. Routledge.


==External links==
==External links==
Line 88: Line 79:
* [http://www.aina.org/books/hgsptta.htm How Greek Science Passed to the Arabs], in which the [[Barmakids]] play a considerable role. They also translated Indian mathematics books of [[Aryabhata]] and [[Brahmagupta]]. Arabs were mostly responsible for spreading of Indian number system and arithmetic throughout the world.
* [http://www.aina.org/books/hgsptta.htm How Greek Science Passed to the Arabs], in which the [[Barmakids]] play a considerable role. They also translated Indian mathematics books of [[Aryabhata]] and [[Brahmagupta]]. Arabs were mostly responsible for spreading of Indian number system and arithmetic throughout the world.


[[Category:History of Islamic science]]
[[Category:Science in the medieval Islamic world]]
[[Category:Medieval Iraq]]
[[Category:Medieval history of Iraq]]
[[Category:History of translation]]
[[Category:History of translation]]
[[Category:9th century in the Abbasid Caliphate]]
[[Category:9th century in the Abbasid Caliphate]]
[[Category:Abbasid literature]]

Revision as of 02:27, 22 July 2024

The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic.[1] The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.[1][2]

While the movement translated from many languages into Arabic, including Pahlavi, Sanskrit, Syriac, and Greek, it is often referred to as the Graeco-Arabic translation movement because it was predominantly focused on translating the works of Hellenistic scholars and other secular Greek texts into Arabic.[2]

Pre-Abbasid developments

Pre-Islamic developments

The ninth king of the Sasanian Empire, Shapur II, established the Academy of Gondishapur, which was to be a medical center, a library, as well as a college where various subjects like anatomy, theology, medicine, and philosophy would be studied.[3] Later, Khosrow I established an observatory that could offer studies in dentistry, architecture, agriculture and irrigation, basics of commanding in military, astronomy, and mathematics. The Academy of Gondishapur was then considered as the greatest crucial center of medicine during the sixth as well as the seventh century. However, during the seventh century CE, the Sasanian Empire was conquered by the Muslim armies, but they preserved the center.

Further west, the Byzantine emperor Justinian I closed the Academy of Athens in 529. Along with the defunding of key public educational institutions, many scholars fled the region with their knowledge and materials. These migrant scholars sought asylum in Persia, whose ruler actively ensured their safe passage out of Byzantium and supported their academic ambitions.[4]

Early Islamic Empire and Umayyad Period (632–750)

Although Greek to Arabic translations were common during the Umayyad Period due to large Greek-speaking populations residing in the empire, the translation of Greek scientific texts was scarce.[1][5] The Graeco-Arabic translation movement began, in earnest, at the beginning of the Abbasid Period.[1][6] However, many events and conditions during the rise of the Islamic empire helped to shape the setting and circumstances in which the movement blossomed. The Arab conquests before and during the Umayyad Period that spread into Southwest Asia, Persia, and Northeast Africa laid the groundwork for a civilization capable of fueling the Graeco-Arabic translation movement. These conquests united a massive area under the Islamic State, connecting societies and peoples previously isolated, invigorating trade routes and agriculture, and improving material wealth among subjects.[1][2] The newfound regional stability under the Umayyad dynasty likely fostered higher literacy rates and a larger educational infrastructure.[4] Syriac-speaking Christians and other Hellenistic Christian communities in Iraq and Iran were assimilated into the structure of the empire.[1][2] These Hellenized peoples were crucial in supporting a growing institutional interest in secular Greek learning.[1]

Abbasid Period (750–1258)

Leaf from an Arabic translation of the Materia Medica of Dioscorides, treating the "Preparation of Medicine from Honey", 1224
"Preparing Medicine from Honey", from a dispersed manuscript of De Materia Medica, 1224
Persian Translation of Pedanius Dioscorides, 16th century

The Abbasid revolution and the move to a new capital in Baghdad introduced the ruling administration to a new set of demographic populations more influenced by Hellenism.[1] At the same time, the ruling elite of the new dynasty strove to adopt a Sassanian Imperial Ideology, which itself was also influenced by Greek thought. These factors culminated in a capital more receptive to and actively interested in the knowledge contained in scientific manuscripts of Classical Greece.[6] The translation movement played a significant role in the Islamic Golden Age.

The advent and rapid spread of papermaking learned from Chinese prisoners of war in 751 also helped to make the translation movement possible.[1]

The translation movement in Arab progressed in development during the Abbasid period. During the 8th century, there was still no tradition of translating Greek works into Arabic. However, Christian scholars had been translating medical, philosophical, and other Greek works into the Syriac language for centuries. For this reason, the beginning of the translation movement involved the caliphs commissioning Christian scholars who had already established their own translation infrastructure to begin translating various Greek works into the Arabic tongue via Syriac intermediates. For example, one letter by the Patriarch Timothy I described how he himself had been commissioned to perform one of these translations of Aristotle. A famous example of one of these translators was the Christian Hunayn ibn Ishaq. In later periods, Muslim scholars built off of this infrastructure and gained the capacity to begin perform these translations themselves directly from the Greek originals and into Arabic.[7]

The Abbasid period encompassed one of the very critical markers in the movement's history, that is, the translation of the central texts of the Islamic religion, in this case, the Quran.[8] The translation movement in the Arab World was greatly supported under the Islamic rule, and led to the translation of materials to Arabic from different languages like middle Persian. The translation movement was instigated by the Barmakids. The second Abbasid caliph al-Mansur (r. 754–775) used translation as an ideology to cement the fractures within an emergent empire and produce a common sense. Whilst attempting to reconcile the rival factions, he had to appeal to one of the dominant factions that brought the Abbasids to power, the Persians, by promoting the idea that the Abbasid empire was the legitimate successor of the Sasanians.[9]

The movement succeeded in forming civilization overlap and initiated new maps in the fields of culture and politics.[8] Islamic rulers participated in the movement in numerous ways, for example, creating classes for translation to facilitate its flow all through the various phases of the Islamic empires. The translation movement had a significant effect on developing the scientific knowledge of the Arabs as they gathered knowledge and learned from Hellenistic and ancient Greek sources. Later, there was the introduction of the western culture to the Arabic translations that were preserved since most of their initial scripts could not be located.[10]

One of Muhammad's contemporaries, an Arab doctor named Harith b. Kalada, is said to have studied in the medical academy at Gondeshapur, however this story is likely legendary.[11] When Muhammad died in 632, caliphs that were considered Rightly Guided Caliphs were chosen to lead the Empire of Islam, the information of the Quran was becoming more known in the surrounding civilizations. There was an expansion of the Islamic empire, leading to searching of multilingual teachers as well as people to translate and teach the Quran and the Arabic language. Later, the Quran would be incorporated into one language.

A polyglot who was considered to be fluent in almost all the targeted languages was regarded as among the greatest translators during that time.[12] He majored in the medical field. Through a hand from his son, Ishaq Hunayn, as well as his nephew, Habash, he translated more than ninety-five pieces of Galen, almost fifteen pieces of Hippocrates, about the soul, and about generation as well as corruption. The Arabic language extensively expanded to reach communities in places such as Morocco and Andalusia and would later be adapted as their language that was regarded as official. The Umayyad caliphs greatly helped in translating science as well as arts, which gave out a long-term foundation for the Empire of Islam. While Islam expanded, there was the preservation of other cultures by the Muslims and the utilization of technology and their knowledge of science in the efforts of stimulating their language to develop.[citation needed]

Julius Köckert: Harun al-Rashid receiving a delegation from Charlemagne in 768, oil on canvas (1864; Maximilianeum, Munich)

The "House of Wisdom" (Bayt al-Hikmah) was a major intellectual center during the reign of the Abbasids and was a major component of the Translation Movement and the Islamic Golden Age. The library was filled with many different authors and translated books from the Greek, Persian, and Indian civilizations.

The translation process in the House of Wisdom was very meticulous. Depending on the area of study of a certain book that was being translated, a specific person or group of people would be responsible for those translations.[13] In example, the translation of engineering and mathematical works was overseen by Abū Jaʿfar Ibn Mūsa Ibn Shākir and his family, translations of philosophy and celestial movement was given to Ibn Farkhān al-Tabarī and Yaʿqūb al-Kindī, and Ibn Ishāq al-Harānī was in charge of translations involving the study of medicine.[13] These translators were also from many different cultural, religious, and ethnic backgrounds, including Persians, Christians, and Muslims, all working to develop a well-rounded inventory of educational literature in the House of Wisdom for the Abbasid Caliphate.[14] Once translation was finished the books would need to be copied and bound. The translation would be sent to an individual with very precise and skillful handwriting abilities. When finished, the pages would be bound together with a cover and decorated and would be catalogued and placed in a specific ward of the library. Multiple copies of the book would also be made to be distributed across the empire.[15][13]

The populace pays allegiance to the new Abbasid Caliph, al-Maʿmun, c. 1593

Historically, the House of Wisdom is a story of many successes. In 750 AD, the Abbasids overthrew the Umayyad Caliphate, becoming the ruling power in the Islamic world. In 762 AD, Abu Jaʿfar Abdallah ibn Muhammad al-Mansur, the second Abbasid Caliph, decided to move the capital of the empire to his newly built city of Baghdad in Iraq from Damascus, which was in Syria.[16] Al-Mansur was very cognizant of the need to cultivate intellect and wanted to advance and magnify the status of the Islamic people and their culture.[17] As a result, he established a library, the House of Wisdom, in Baghdad where scholars and students could study new material, formulate new ideas, transcribe literature of their own, and translate various works from around the world into the Arabic language.[17] Al-Mansur's descendants were also active in the cultivation of intellect, especially in the area of translation. Under the rule of Abu al-Abbas Abdallah ibn Harun al-Rashid (better known as al-Maʿmun) the House of Wisdom thrived, acquiring a large amount of support and recognition.[18] Al-Maʿmun would send scholars all over the civilized world to retrieve scientific and literary works to be translated. The head translator at the time, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, who was a Christian Arab of al-Hira, is believed to have translated over one hundred books, including the work On Anatomy of the Veins and Arteries by Galen.[19] Due to the translation movement under al-Maʿmun, the House of Wisdom was one of the largest repositories of scientific and literary books in the world at the time and remained that way until the Siege of Baghdad in 1258 AD. The destruction and pillaging of Baghdad by the Mongols also included the destruction of the House of Wisdom, however, the books and other works inside were taken to Maragha by Hulagu Khan and Nasir al-Din al-Tusi.[20]

Notable Translators

Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi
Hunayn's Introduction to the Art of Galen, Oxford, 13th Century

Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi was a profound Arab physician, philosopher, author and leading translator in the House of Wisdom . He was born at Hira (Iraq) in 809 AD and spent most of his youth in Basra where he learned Arabic and Syriac.[21] He was affiliated with the Syrian Nestorian Christian Church, and was brought up as a Nestorian Christian long before the rise of Islam. Hunayn was eager to continue his education, so he followed his father's footsteps and moved to Baghdad to study medicine. Hunayn was an important figure in the evolution of Arabic Medicine and was best known for his translations of famous Greek and Middle Eastern authors.[3] He had a complete mastery of Greek, which was the science language of the time. Hunayn's knowledge of Persian, Syriac, and Arabic exceeded that of previous prevalent translators, which enabled him to revise their erroneous renditions. Galen, Hippocrates, Plato, Aristotle, Dioscorides, and Ptolemy were just a few of many writers that Hunayn used for his translated publications of medical and philosophical expositions.[21] These translated treatises, in turn, became the backbone of Arabic Science.

As he began his path into medicine in Baghdad, he had the privilege to study under one of the most renowned physicians in the city, Yūhannā ibn Māssawayh. Yūhannā and his colleagues dedicated their lives to the field of medicine.[21] They showed little to no respect to the people of Hira where Hunayn was from because Hira was known to be a city flourished by commerce and banking rather than science and medicine. Due to this, he did not take Hunayn seriously as a student.[21] Hunayn was a highly intelligent person who paid very close attention to detail and found many mistakes in his assigned medical textbooks, so would often ask difficult questions no one at his school had the answer to. Eventually, Yūhannā became so frustrated that he gave up his rights as his teacher and blatantly told Hunayn that he does not have the ability to pursue this career.

Hunayn had a strong mindset and refused to let Yūhannā get in his way. He left Baghdad for several years, and during his absence he studied the history and language of Greek. When he returned, he displayed his newly acquired skills by being able to recite and translate the works of Homer and Galen.[21] He began translating a large number of Galen's texts including “Anatomy of the Veins and Arteries”, “Anatomy of the Muscles”, “Anatomy of the Nerves”, “On Sect”, and many more in the upcoming future.[8]

Everyone was astonished at his amazing talent especially Yūhannā, so the two reconciled and would later collaborate on several occasions. Hunayn, his son Ishaq, his nephew Hubaysh, and fellow colleague Isa ibn Uahya became very involved in translating medicinal and science texts. This led to the beginning of Hunayn's success into the translation movement, where he interpreted the works of famous Greek and Arabic figures: Plato, Aristotle, Hippocrates, Galen, and Dioscorides.[3] He was also constantly fixing defective manuscripts translated by other writers. Hunayn would collect different books based around the subject he was translating, and strove to make the text as clear as possible for readers. Because his translation methods were impeccable, it was not long until Hunayn became famous. Unlike other translators during the Abbasid period, he did not translate texts word for word. Hunayn had a specific way of absorbing information by  attempting to attain the meaning of the subject prior to rewriting it, which was very rare to witness during his time.[21] After he grasped a proficient understanding of the piece, he would rephrase his knowledge of it in either the Syriac or Arabic language onto a new manuscript.

Hunayn, his son Ishaq Ibn Hunayn, his nephew Hubaysh Ibn al-Hasan al-Aʿsam, and fellow colleague Isa Ibn Uahya became very involved in working together on translating medicinal, science, and philosophical texts.[21] Ishaq and Hunayn were important contributors in Hunayn's translations and active members of his school. His son mastered the Greek, Arabic, and Syriac language to be able to follow into father's footsteps. At the beginning of his career, Hunayn was very critical of his son's work, and even corrected his Arabic translations of "On the Number of Syllogisms".[8] However, Ishaq was more interested in philosophy and would go on to translate several famous philosophical writings such as That the Prime Mover is Immobile and pieces of Galen's On Demonstration. He continued his passion for translations even after his father's death in 873 AD.[8][22]

Ramifications of the Translation Movement

Lack of original Greek texts

From the middle of the eighth century to the end of the tenth century, a very large amount of non-literary and non-historical secular Greek books were translated into Arabic.[1] These included books that were accessible throughout the Eastern Byzantine Empire and the near east, according to the documentation from a century and a half of Graeco-Arabic scholarship.[23] The Greek writings from Hellenistic, Roman, and late antiquity times that did not survive in the original Greek text were all vulnerable to the translator and the powers they had over them when completing the translation.[24] It was not uncommon to come across Arabic translators who added their own thoughts and ideas into the translations. Ninth century Arab Muslim philosopher al-Kindi, for example, viewed Greek texts as a resource in which he was able to employ new ideas and methods off of, thus, re-inventing philosophy.[25] Al-Kindi used the Greek texts as outlines used to fix the weaknesses and finish what they left unfinished. Translating also meant new information could be added in, while some could potentially be taken out depending on what the translator's goal was. Another example of this is found in the Arabic translator's approach to Ptolemy's astronomy in the Almagest.[25] The Almagest was critiqued and modified by Arabic astronomers for many generations. The modifications were made based on Greek thought, most coming from Aristotle.[25] As a result, this led to many new developments. When discussing the development of Arabic science, Greek heritage is an important area to cover. At the same time, in order to receive a complete understanding of Greek science there are parts that have only survived in Arabic that must also be taken into account. For example, Apollonius' Conics books V to VII and Diophantus' Arithmetica books IV to VII.[26] The two listed are items of Greek origin that have only survived in their Arabic translation. The circumstance is the same for the relationship between Latin and Greek science, which requires the analysis of Greek texts translated into Arabic and then into Latin.[26] Translation entails viewpoints from one angle, the angle of the one performing the translation. The full analysis and journey of the translated pieces are key components in the overarching theme behind the piece.

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i j Gutas, Dimitri (1998). Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries). Routledge. pp. 1–26.
  2. ^ a b c d Brentjes, Sonja; Morrison, Robert (2010). "The Sciences in Islamic Societies". In Irwin, Robert (ed.). The New Cambridge History of Islam, Volume 4: Islamic Cultures and Societies to the End of the Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 564–569. ISBN 978-0-521-83824-5.
  3. ^ a b c Khalidi, Hala; Dajani, Basma Ahmad Sedki (2015). "Facets from the Translation Movement in Classic Arab Culture". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 6th World Conference on Psychology, Counseling and Guidance (WCPCG-2015). 205: 569–576. doi:10.1016/j.sbspro.2015.09.080. ISSN 1877-0428.
  4. ^ a b Prince, Chris (2002). "The Historical Context of Arabic Translation, Learning, and the Libraries of Medieval Andalusia". Library History. 18 (2): 73–87. doi:10.1179/lib.2002.18.2.73. S2CID 144140872.
  5. ^ Sabra, A. I. (1987). "The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A Preliminary Statement". History of Science. 25 (3): 223–243. Bibcode:1987HisSc..25..223S. doi:10.1177/007327538702500301. ISSN 0073-2753. S2CID 142653802.
  6. ^ a b Pormann, Peter; Savage-Smith, Emilie (2007). Medieval Islamic Medicine. Washington, D.C.: Georgetown University Press. pp. 24–26. ISBN 978-1-58901-161-8.
  7. ^ Sebastian Brock, "Two Millennia of Christianity in Iraq," Islam and Christian-Muslim Relations (2010), p178-80.
  8. ^ a b c d e Jaber; Fadi (2016). "The Landscape of Translation Movement in the Arab World: from the 7th Century Until the Beginning of the 21st Century". Rochester, NY. SSRN 2843933. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  9. ^ Haddour, Azzedine (2008-08-28). Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda (eds.). "Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics". Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford University Press: 208 – via Oxford Academic.
  10. ^ Haddour, Azzedine (2008-08-28). Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda (eds.). "Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics". Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford University Press: 205 – via Oxford Academic.
  11. ^ "Gondēs̲h̲āpūr" in 2nd ed. of the Encyclopedia of Islam
  12. ^ Almanna, Ali (2015). The Routledge course in translation annotation : Arabic-English-Arabic. London. ISBN 978-1-138-91307-3. OCLC 911004624.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^ a b c Algeriani, Adel Abdul-Aziz; Mohadi, Mawloud (2017). "The House of Wisdom (Bayt al-Hikmah) and Its Civilizational Impact on Islamic libraries: A Historical Perspective". Mediterranean Journal of Social Sciences. 8 (5): 179–187. doi:10.1515/mjss-2017-0036. ISSN 2039-2117.
  14. ^ Tas, Ismail (2011). "A Transformation in Islamic Thought: The House of Wisdom (Bayt al-Hikmah) in the Context of Occidentalism versus Orientalism". Idea. Studia nad strukturą i rozwojem pojęć filozoficznych (23): 245–270. doi:10.15290/idea.2011.23.14. hdl:11320/491. ISSN 0860-4487.
  15. ^ Elayyan, Ribhi Mustafa (April 1990). "The history of the Arabic-Islamic Libraries: 7th to 14th Centuries". International Library Review. 22 (2): 119–135. doi:10.1016/0020-7837(90)90014-7. ISSN 0020-7837.
  16. ^ Micheau, Françoise (2008), "Baghdad In The Abbasid Era: A Cosmopolitan And Multi-Confessional Capital", The City in the Islamic World, Brill, pp. 219–246, doi:10.1163/ej.9789004162402.i-1500.60, ISBN 978-90-04-16240-2
  17. ^ a b Alabi, Aliyu S. (2014). "House of Wisdom—How the Arabs Transformed Western Civilization". Journal of Muslim Minority Affairs. 34 (3): 333–335. doi:10.1080/13602004.2014.946763. ISSN 1360-2004. S2CID 143868839.
  18. ^ El-Hibri, Tayeb (1999), "Al-Maʾmūn: the heretic Caliph", Reinterpreting Islamic Historiography, Cambridge University Press, pp. 95–142, doi:10.1017/cbo9780511497476.005, ISBN 978-0-511-49747-6
  19. ^ Meyerhof, Max (October 1926). "New Light on Hunain Ibn Ishaq and His Period". Isis. 8 (4): 685–724. doi:10.1086/358440. ISSN 0021-1753. S2CID 144767909.
  20. ^ Jackson, Peter (2017), "The Islamic World and Inner Asian Peoples down to the Mongol Invasion", The Mongols and the Islamic World, Yale University Press, doi:10.12987/yale/9780300125337.003.0003, ISBN 978-0-300-12533-7
  21. ^ a b c d e f g SA'DI, LUTFI M. (1934). "A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn Is-Haq Al-Ibadi (Johannitius) (809–877 AD)". Bulletin of the Institute of the History of Medicine. 2 (7): 409–446. ISSN 2576-4810. JSTOR 44466563.
  22. ^ Peter Adamson, The Reception of Greek Philosophy in the Islamic World, Stanford Encyclopedia of Philosophy
  23. ^ Vagelpohl, Uwe. (2008). Aristotle's Rhetoric in the East : the Syriac and Arabic translation and commentary tradition. Brill. ISBN 978-90-04-16681-3. OCLC 954025440.
  24. ^ Saliba, George (2009), "Revisiting the Syriac Role in the Transmission of Greek Sciences into Arabic", in Harrak, Amir (ed.), Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4, Gorgias Press, pp. 27–32, doi:10.31826/9781463216184-004, ISBN 978-1-4632-1618-4
  25. ^ a b c Rashed, Roshdi (June 1989). "Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into Arabic: Examples from Mathematics and Optics". History of Science. 27 (2): 199–209. Bibcode:1989HisSc..27..199R. doi:10.1177/007327538902700204. ISSN 0073-2753. S2CID 118291424.
  26. ^ a b Haddour, Azzedine (2008), "Tradition, Translation and Colonization: The Graeco‐Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics", Translation and the Classic, Oxford University Press, pp. 203–226, doi:10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0010, ISBN 978-0-19-928807-6

Further reading