Passover songs: Difference between revisions
Onceinawhile (talk | contribs) m link |
m →Eliyahu HaNavi: Clean up spacing around commas and other punctuation fixes, replaced: ,and → , and |
||
(21 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Songs associated with the Jewish festival of Passover}} |
|||
{{JewishMusic}} |
{{JewishMusic}} |
||
'''Passover songs''' are songs from the [[Passover seder|seder]], the festive meal associated with the [[Judaism|Jewish]] festival of [[Passover]]. |
'''Passover songs''' are songs from the [[Passover seder|seder]], the festive meal associated with the [[Judaism|Jewish]] festival of [[Passover]]. |
||
Line 7: | Line 8: | ||
* The Seder (Kadesh Urchatz): a table of contents of the seder ceremony, naming the 15 sections of the seder. |
* The Seder (Kadesh Urchatz): a table of contents of the seder ceremony, naming the 15 sections of the seder. |
||
* [[Kiddush]]: The Kiddush is traditionally sung to a special melody used only on the [[Three Pilgrimage Festivals]]. |
* [[Kiddush]]: The Kiddush is traditionally sung to a special melody used only on the [[Three Pilgrimage Festivals]]. |
||
* Ma Nishtana: The Four Questions are traditionally asked by the youngest child at the table who is able. |
* [[Ma Nishtana]]: The Four Questions are traditionally asked by the youngest child at the table who is able. |
||
* Avadim Hayinu: A single sentence stating, "We were slaves to Pharaoh in Egypt—now we are free." |
* Avadim Hayinu: A single sentence stating, "We were slaves to Pharaoh in Egypt—now we are free." |
||
* Baruch Hamakom: A song praising God, both in general and for giving the Torah to the Jewish People. |
* Baruch Hamakom: A song praising God, both in general and for giving the Torah to the Jewish People. |
||
* Vehi Sheamda: In every generation arises those who would destroy us, but the holy one saves us from their hands. |
* [[Vehi Sheamda]]: In every generation arises those who would destroy us, but the holy one saves us from their hands. |
||
* Dayenu: It would have been enough for us. |
* [[Dayenu]]: It would have been enough for us. |
||
* Al Achat: A follow-up to Dayenu saying "How much more so we should be grateful to God" that all of the items of Dayenu were done for us. |
* Al Achat: A follow-up to Dayenu saying "How much more so we should be grateful to God" that all of the items of Dayenu were done for us. |
||
* B'tzeit Yisrael: When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from barbarous people |
* [[Psalm 114|B'tzeit Yisrael]]: "When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from barbarous people" |
||
* Ma Lecha Hayam: A poetic description of the sea turning back, mountains skipping like rams, the hills like lambs. |
* Ma Lecha Hayam: A poetic description of the sea turning back, mountains skipping like rams, the hills like lambs. |
||
===Ma Nishtanah=== |
===Ma Nishtanah=== |
||
{{main|Ma Nishtana}} |
{{main|Ma Nishtana}} |
||
"Ma Nishtanah" (the "Four Questions") is the four questions sung at the |
"Ma Nishtanah" (the "Four Questions") is the four questions sung at the Passover seder by the youngest child at the table who is able. The questions are asked as part of the [[haggadah]], after the Yachatz (יחץ), as part of the Maggid (מגיד). |
||
===Dayenu=== |
===Dayenu=== |
||
{{Main|Dayenu}} |
{{Main|Dayenu}} |
||
"Dayenu" is a [[Hebrew language|Hebrew]] song, traditionally sung during the celebration of |
"Dayenu" is a [[Hebrew language|Hebrew]] song, traditionally sung during the celebration of Passover. The word itself essentially means "It would have been enough for us." "Day" is the Hebrew word for "enough" and the suffix "enu" means "our". |
||
The song goes through a series of gifts believed granted by God to the Israelites (such as [[Torah]] or [[Shabbat]]), proclaiming that any of them alone would have been sufficient, to express greater appreciation for them as a whole. |
The song goes through a series of gifts believed granted by God to the Israelites (such as [[Torah]] or [[Shabbat]]), proclaiming that any of them alone would have been sufficient, to express greater appreciation for them as a whole. |
||
It is 15 verses long, sequentially recounting each divine intervention in the story of the [[The Exodus|Exodus]]. After each divine act, the chorus "(if God had done only this) it would have been enough for us" is sung. |
It is 15 verses long, sequentially recounting each divine intervention in the story of the [[The Exodus|Exodus]]. After each divine act, the chorus "(if God had done only this) it would have been enough for us" is sung. |
||
Some people sing ''The Women's Dayenu'', a feminist variant of ''Dayenu'', by [[Michele Landsberg]].<ref>http://www.virginitymovie.com/2014/04/the-women’s-dayenu/</ref><ref>{{cite web|url=http://njjewishnews.com/article/26726/to-the-pulpit-by-way-of-the-classroom#.VR4BXor3bCQ |title=To the pulpit by way of the classroom | NJJN |publisher=Njjewishnews.com |date=2015-03-30 |accessdate=2015-04-03}}</ref> |
|||
==Songs after the meal== |
==Songs after the meal== |
||
===Eliyahu HaNavi=== |
===Eliyahu HaNavi=== |
||
"Eliyahu HaNavi" ([[Elijah|Elijah the Prophet]]) entreats the prophet Elijah, an invited guest at the Passover meal, to return soon with the [[Jewish messianism|messiah]]. |
"Eliyahu HaNavi" ([[Elijah|Elijah the Prophet]]) entreats the prophet Elijah, an invited guest at the Passover meal, to return soon with the [[Jewish messianism|messiah]]. Of unknown authorship, the refrain is based on First Kings 17:1. This is often sung at the opening of the door for Elijah, upon pouring the fourth cup. This song is also part of the traditional Saturday night [[Havdalah]] service. The refrain is: |
||
{| cellpadding=6 |
{| cellpadding=6 |
||
Line 52: | Line 51: | ||
In haste and in our days may he come to us <br> |
In haste and in our days may he come to us <br> |
||
with the messiah, son of David. (x2) |
with the messiah, son of David. (x2) <br> |
||
|} |
|} |
||
The full song has nine verses recounting the courageous and saintly deeds of Elijah, each beginning with |
The full song has nine verses recounting the courageous and saintly deeds of Elijah, each beginning with אִישׁ (''ish'') – "The man (who)". followed by a word in an alphabetic acrostic; then the quotation of Malachi 3:23–24, and then concluding with "Happy is he who has seen his [Elijah's] face in a dream".<ref>B. S. Jacobson, ''The Sabbath Service'' (1981, Tel Aviv, Sinai Publishing) pages 411–412 and 417–420; [[Nosson Scherman]], ''Zemiros and Bircas Hamazon'' (1990, Brooklyn, Mesorah Publ'ns Ltd) pages 252–257; [[Macy Nulman]], ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 124.</ref> |
||
==Songs of the Nirtzah== |
==Songs of the Nirtzah== |
||
Line 62: | Line 61: | ||
===L'shana Haba'ah=== |
===L'shana Haba'ah=== |
||
{{main|L'shana Haba'ah}} |
{{main|L'shana Haba'ah}} |
||
"[[L'Shana haba'ah]] bi'Yerushalayim": The whole line means "[[Next year in Jerusalem]]!" |
"[[L'Shana haba'ah]] bi'Yerushalayim": The whole line means "[[Next year in Jerusalem]]!" In Israel, many have started to recite "L'Shana haba'ah bi'Yerurshalayim habenuyah" ("Next year in rebuilt Jerusalem"). This line is used both as the conclusion of the Passover Seder and after the [[Ne'ila]] (Concluding) service on [[Yom Kippur]].<ref>[[Macy Nulman]], ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 228.</ref> |
||
===Ki Lo Naeh=== |
===Ki Lo Naeh=== |
||
Ki Lo Naeh (also known as Adir Bimlukha): This song makes no mention of Passover but recites, in each stanza, two majestic descriptions of God, followed by the designation of a multitude (scholars, the faithful, the angels, etc.) who praise Him, the three lines being in a continuing alphabet acrostic, with the refrain, "Thine and thine, thine yes thine, thine only thine. Thine, Lord, is the kingship." And the stanza concludes with |
Ki Lo Naeh (also known as Adir Bimlukha): This song makes no mention of Passover but recites, in each stanza, two majestic descriptions of God, followed by the designation of a multitude (scholars, the faithful, the angels, etc.) who praise Him, the three lines being in a continuing alphabet acrostic, with the refrain, "Thine and thine, thine yes thine, thine only thine. Thine, Lord, is the kingship." And the stanza concludes with כִּי לוֹ נָאֶה, כִּי לוֹ יָאֶה׃ – (''ki lo no'eh, ki lo yo'eh'') – "For Him praise is due, for Him praise is fitting." The song apparently is inspired by Psalm 74:16 ("Yours is the day, Yours is the night") and by a Midrashic passage (Genesis Rabbah 6:2) which enlarges on those words. The authorship and date of composition are unknown, it was originally sung year-round at meals, it was not part of the Seder in the 11th century but came to be part of the Seder by the time of Rabbi Meir of Rothenburg in the 13th century.<ref>Heinrich Guggenheimer, ''The Scholar's Haggadah'' (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) pages 385–386; Nahum N. Glatzer, ed., ''The Passover Haggadah'' (1953, NYC, Schocken Books Inc.) pages 94–97; [[Macy Nulman]], ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 5.</ref> |
||
===Adir Hu=== |
===Adir Hu=== |
||
{{main|Adir Hu}} |
{{main|Adir Hu}} |
||
"Adir Hu" (Mighty is He): a hymn naming the virtues of [[God]] in order of the Hebrew alphabet, expressing hope that God will rebuild the [[Temple in Jerusalem|Holy Temple]] speedily. Most of the virtues of God are adjectives (for instance, Holy (Kadosh) is he); however, a few are nouns (for instance, Lord is he). The traditional melody is a bouncy, major one.<ref>[http://www.jewfaq.org/sound/adirhu.mid Standard version of Adir Hu]</ref> Other melodies, however, have been composed for the alphabetical song.<ref>[http://www.shircago.com/jewish-a-cappella-passover.php Adir Hu in 5/4]</ref> There is also a feminist variant of the song by Rabbi Jill Hammer which calls God "She" and, quoting Rabbi Hammer, "emphasizes God’s sharing in human joys and griefs, and God’s ability to renew life through the strength of the earth."<ref>{{cite web|url=http://telshemesh.org/nisan/orah_hi_a_new_passover_hymn.html |title=Orah Hi: A New Passover Hymn |publisher=telshemesh.org |date=2008-04-19 | |
"Adir Hu" (Mighty is He): a hymn naming the virtues of [[God]] in order of the Hebrew alphabet, expressing hope that God will rebuild the [[Temple in Jerusalem|Holy Temple]] speedily. Most of the virtues of God are adjectives (for instance, Holy (Kadosh) is he); however, a few are nouns (for instance, Lord is he). The traditional melody is a bouncy, major one.<ref>[http://www.jewfaq.org/sound/adirhu.mid Standard version of Adir Hu]</ref> Other melodies, however, have been composed for the alphabetical song.<ref>[http://www.shircago.com/jewish-a-cappella-passover.php Adir Hu in 5/4] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070322193936/http://www.shircago.com/jewish-a-cappella-passover.php |date=2007-03-22 }}</ref> There is also a feminist variant of the song by Rabbi Jill Hammer which calls God "She" and, quoting Rabbi Hammer, "emphasizes God’s sharing in human joys and griefs, and God’s ability to renew life through the strength of the earth."<ref>{{cite web|url=http://telshemesh.org/nisan/orah_hi_a_new_passover_hymn.html |title=Orah Hi: A New Passover Hymn |publisher=telshemesh.org |date=2008-04-19 |access-date=2015-04-14}}</ref> |
||
===Echad Mi Yodea=== |
===Echad Mi Yodea=== |
||
{{main|Echad Mi Yodea}} |
{{main|Echad Mi Yodea}} |
||
"Echad Mi Yodea" (Who Knows One?): Starting at one and going up to thirteen, each verse describes a different religious or worldly concept associated with its number. For example, the fifth verse is about the [[pentateuch|five books of |
"Echad Mi Yodea" (Who Knows One?): Starting at one and going up to thirteen, each verse describes a different religious or worldly concept associated with its number. For example, the fifth verse is about the [[pentateuch|five books of the Torah]] whereas the ninth verse describes the nine months of [[pregnancy]]. After singing each new verse, all the preceding verses are repeated in decreasing order back down to one. |
||
===Chad Gadya=== |
===Chad Gadya=== |
||
Line 85: | Line 84: | ||
==External links== |
==External links== |
||
* [http://www.chabad.org/holidays/passover/pesach_cdo/aid/368385/jewish/ |
* [http://www.chabad.org/holidays/passover/pesach_cdo/aid/368385/jewish/passover-songs.htm/ Chabad.org: Passover Songs] |
||
* [http://web.nli.org.il/sites/NLI/English/music/Compilations/holidays/Pages/Passover.aspx Passover songs] |
|||
{{clear}} |
{{clear}} |
||
Line 92: | Line 90: | ||
{{DEFAULTSORT:Passover Songs}} |
{{DEFAULTSORT:Passover Songs}} |
||
⚫ | |||
[[Category:Hebrew-language songs]] |
|||
[[Category:Passover songs| ]] |
[[Category:Passover songs| ]] |
||
⚫ |
Latest revision as of 00:21, 18 July 2024
Jewish and Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Dance |
Music for holidays |
Passover songs are songs from the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover.
Songs before the meal
[edit]Songs before the meal include:
- The Seder (Kadesh Urchatz): a table of contents of the seder ceremony, naming the 15 sections of the seder.
- Kiddush: The Kiddush is traditionally sung to a special melody used only on the Three Pilgrimage Festivals.
- Ma Nishtana: The Four Questions are traditionally asked by the youngest child at the table who is able.
- Avadim Hayinu: A single sentence stating, "We were slaves to Pharaoh in Egypt—now we are free."
- Baruch Hamakom: A song praising God, both in general and for giving the Torah to the Jewish People.
- Vehi Sheamda: In every generation arises those who would destroy us, but the holy one saves us from their hands.
- Dayenu: It would have been enough for us.
- Al Achat: A follow-up to Dayenu saying "How much more so we should be grateful to God" that all of the items of Dayenu were done for us.
- B'tzeit Yisrael: "When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from barbarous people"
- Ma Lecha Hayam: A poetic description of the sea turning back, mountains skipping like rams, the hills like lambs.
Ma Nishtanah
[edit]"Ma Nishtanah" (the "Four Questions") is the four questions sung at the Passover seder by the youngest child at the table who is able. The questions are asked as part of the haggadah, after the Yachatz (יחץ), as part of the Maggid (מגיד).
Dayenu
[edit]"Dayenu" is a Hebrew song, traditionally sung during the celebration of Passover. The word itself essentially means "It would have been enough for us." "Day" is the Hebrew word for "enough" and the suffix "enu" means "our".
The song goes through a series of gifts believed granted by God to the Israelites (such as Torah or Shabbat), proclaiming that any of them alone would have been sufficient, to express greater appreciation for them as a whole.
It is 15 verses long, sequentially recounting each divine intervention in the story of the Exodus. After each divine act, the chorus "(if God had done only this) it would have been enough for us" is sung.
Songs after the meal
[edit]Eliyahu HaNavi
[edit]"Eliyahu HaNavi" (Elijah the Prophet) entreats the prophet Elijah, an invited guest at the Passover meal, to return soon with the messiah. Of unknown authorship, the refrain is based on First Kings 17:1. This is often sung at the opening of the door for Elijah, upon pouring the fourth cup. This song is also part of the traditional Saturday night Havdalah service. The refrain is:
Transliteration | English Translation |
---|---|
Eliyahu haNavi Bim'hera v'yameinu yavoh eleinu, |
Elijah the prophet In haste and in our days may he come to us |
The full song has nine verses recounting the courageous and saintly deeds of Elijah, each beginning with אִישׁ (ish) – "The man (who)". followed by a word in an alphabetic acrostic; then the quotation of Malachi 3:23–24, and then concluding with "Happy is he who has seen his [Elijah's] face in a dream".[1]
Songs of the Nirtzah
[edit]The following are traditionally sung in the Nirtzah, the last of the 15 sections of the seder, devoted almost exclusively to singing.
L'shana Haba'ah
[edit]"L'Shana haba'ah bi'Yerushalayim": The whole line means "Next year in Jerusalem!" In Israel, many have started to recite "L'Shana haba'ah bi'Yerurshalayim habenuyah" ("Next year in rebuilt Jerusalem"). This line is used both as the conclusion of the Passover Seder and after the Ne'ila (Concluding) service on Yom Kippur.[2]
Ki Lo Naeh
[edit]Ki Lo Naeh (also known as Adir Bimlukha): This song makes no mention of Passover but recites, in each stanza, two majestic descriptions of God, followed by the designation of a multitude (scholars, the faithful, the angels, etc.) who praise Him, the three lines being in a continuing alphabet acrostic, with the refrain, "Thine and thine, thine yes thine, thine only thine. Thine, Lord, is the kingship." And the stanza concludes with כִּי לוֹ נָאֶה, כִּי לוֹ יָאֶה׃ – (ki lo no'eh, ki lo yo'eh) – "For Him praise is due, for Him praise is fitting." The song apparently is inspired by Psalm 74:16 ("Yours is the day, Yours is the night") and by a Midrashic passage (Genesis Rabbah 6:2) which enlarges on those words. The authorship and date of composition are unknown, it was originally sung year-round at meals, it was not part of the Seder in the 11th century but came to be part of the Seder by the time of Rabbi Meir of Rothenburg in the 13th century.[3]
Adir Hu
[edit]"Adir Hu" (Mighty is He): a hymn naming the virtues of God in order of the Hebrew alphabet, expressing hope that God will rebuild the Holy Temple speedily. Most of the virtues of God are adjectives (for instance, Holy (Kadosh) is he); however, a few are nouns (for instance, Lord is he). The traditional melody is a bouncy, major one.[4] Other melodies, however, have been composed for the alphabetical song.[5] There is also a feminist variant of the song by Rabbi Jill Hammer which calls God "She" and, quoting Rabbi Hammer, "emphasizes God’s sharing in human joys and griefs, and God’s ability to renew life through the strength of the earth."[6]
Echad Mi Yodea
[edit]"Echad Mi Yodea" (Who Knows One?): Starting at one and going up to thirteen, each verse describes a different religious or worldly concept associated with its number. For example, the fifth verse is about the five books of the Torah whereas the ninth verse describes the nine months of pregnancy. After singing each new verse, all the preceding verses are repeated in decreasing order back down to one.
Chad Gadya
[edit]"Chad Gadya" ("One Kid" 'i.e., baby goat]) is an Aramaic song describing the consuming of each entity by the next, from a goat, through a cat, dog, a stick, fire, water, an ox, a butcher, and the angel of death, all the way up to God. Many think it metaphorically tells the history of the Jews from their beginning to the future Messianic time.
References
[edit]- ^ B. S. Jacobson, The Sabbath Service (1981, Tel Aviv, Sinai Publishing) pages 411–412 and 417–420; Nosson Scherman, Zemiros and Bircas Hamazon (1990, Brooklyn, Mesorah Publ'ns Ltd) pages 252–257; Macy Nulman, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 124.
- ^ Macy Nulman, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 228.
- ^ Heinrich Guggenheimer, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) pages 385–386; Nahum N. Glatzer, ed., The Passover Haggadah (1953, NYC, Schocken Books Inc.) pages 94–97; Macy Nulman, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 5.
- ^ Standard version of Adir Hu
- ^ Adir Hu in 5/4 Archived 2007-03-22 at the Wayback Machine
- ^ "Orah Hi: A New Passover Hymn". telshemesh.org. 2008-04-19. Retrieved 2015-04-14.