Jump to content

State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m v2.04b - Bot T5 CW#2 - Fix errors for CW project (Tag with incorrect syntax)
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(24 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|inh|ГӀалгӀайчен гимн}}<br>{{lang|ru|Государственный гимн Ингушетии}}
|title = National Anthem of Ingushetia
|transcription =
| transcription =
|english_title = Anthem of Ingushetia
| english_title = Anthem of Ingushetia
|alt_title =
| alt_title =
|en_alt_title =
| en_alt_title =
|image = Coat of Arms of Ingushetia.svg
| image = Coat of arms of Ingushetia.svg
|image_size = 70px
| image_size = 70px
|caption = Coat of arms of Ingushetia
| caption = [[Coat of arms of Ingushetia]]
|prefix = Regional
| prefix = Regional
|country = [[Ingushetia]]
| country = [[Ingushetia]]
|author = Ramzan Tsurov (1993, 2010)
| author = Ramzan Tsurov (1993, 2010)
|lyrics_date =
| lyrics_date =
|composer =
| composer = Ruslan Zangiyev
|music_date =
| music_date =
|adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
| adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
|until =
| until =
|sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
| sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
|sound_title = Anthem of Ingushetia - ГӀалгӀайчен гимн
| sound_title = Digital instrumental and male vocal rendition
}}
{{Listen
| type = music
| filename = Гимн Республики Ингушетия.ogg
| title = Official orchestral instrumental recording (one verse)
}}
}}

The '''State Anthem of Ingushetia''' ({{lang-inh|ГӀалгӀайчен гимн}}, ''Ġalġayçen gimn''; {{lang-ru|Гимн Ингушетии}}, ''Gimn Ingušetii'') is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>[http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)]</ref><ref name="hymnus">[https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/Гимн Ингушетии]</ref>
The '''State Anthem of Ingushetia'''{{efn|{{lang-inh|ГӀалгӀайчен гимн}}, {{transliteration|inh|Ġalġayçen gimn}}, {{IPA-all|ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn|pron}}; {{lang-ru|Государственный гимн Ингушетии}}, {{transliteration|ru|Gosudarstvennyj gimn Ingušetii}}}} is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref>[http://constitution.garant.ru/region/cons_ingush/chapter/95fa77a9ae133f491225ac6c30bb9ebf/#block_1009 ст. 106 Конституции Республики Ингушетия] (in Russian)</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref><ref name="ingarchive">{{cite web|url=http://ingarchive.ru/novosti/25-let-respublike-ingushetija-gosudarstv-1099.html|website=Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия|language=ru-RU|title=25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия|date=2017-05-29|accessdate=2022-05-10}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
In 1993, the [[Congress of the Ingush People (1989–1999)|Ingush national congress]] wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the [[Parliament of Ingushetia]] officially approved the State Anthem of Ingushetia.<ref name="ingarchive"/>
The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.{{cn|date=January 2019}}


===Ingush original===
===Current lyrics===
{|class="wikitable" style="text-align:center;" style="font-size:90%;"
{| class="wikitable"
![[Ingush language|Ingush]] original<ref name="hymnus"/>
|-
![[Johanna Nichols]] Latin orthography
!style="background-color:#007A00;color:white;"|Ingush original
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg]], [[Help:IPA]] and [[Ingush language#Phonology|Ingush language § Phonology]].}}
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Latin script
!English translation<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref>
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Arabic script<br>{{small|(historical)}}<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Georgian script<br>{{small|(historical)}}<br />
|<poem>{{lang|inh|'''I'''
!style="background-color:white;color:#FF0000;"|Russian translation
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
!style="background-color:#007A00;color:white;"|English translation
|-
|<poem>Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
𝄆 ''АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,''
''Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!'' 𝄇


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e|Sometimes written {{lang|inh|ГӀалгӀайче}} {{IPA-all|ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe|}}.}}
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

'''II'''
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
𝄆 ''АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,''
''ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче!'' 𝄇


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
ЧӀир леха низ{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇

'''III'''
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.
Низ кхоаче из лаьтта аха.
𝄆 ''АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,''
''Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче!'' 𝄇


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇

'''IV'''
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
𝄆 ''АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,''
''Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!'' 𝄇<ref name="hymnus"/></poem>
|<poem>Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
𝄆 ''Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,''
''Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe!'' 𝄇


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}</poem>
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
|<poem>{{lang|inh|italic=no|'''I'''
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Loamij mexka xozagha dola daq’a
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
Dwa a läca ull hwo, Ghalghaiche,
𝄆 ''Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,''
Kurra jolash niq’ hwo hwai dwaxo
''Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçe!'' 𝄇
Dune mel latt jaxa hwo, Ghalghaiche.


𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Dunen ҫuẋa lexargyac oatto,
Vezan – Däla joaxae Ghalghaiche! 𝄇
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
𝄆 ''Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,''
''Lätta axa niz ba Ġalġayçe!'' 𝄇


'''II'''
Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Lätta datt’al jokqa ja chovnash,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Moastaghasha hwa degha järash.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Ezdij xilba hwa kjerahwa q’ongash,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
Ch’ir lexa, boxabe ghärash.
𝄆 ''Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,''
''Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ'' 𝄇</poem>
|<poem dir="rtl">لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.
''الله — دالا، نىز با غالغايچە،'' 𝄇
𝄆 ''وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە!''


𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
Ch’ir lexa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.
''الله — دالا، نىز با غالغايچە،'' 𝄇
𝄆 ''ڃىر لەخا، ىر با غالغايچە!''


'''III'''
دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
Dunen chuhwa lexargjjac oatto,
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
Deza vajna hwagh joaca vaxar.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
Lätta oaxash daxargda lätta,
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.
Niz qoache iz lätta axa.
''الله — دالا، نىز با غالغايچە،'' 𝄇
𝄆 ''لاتّا آخا نىز با غالغايچە!''


𝄆 Allah! – Däla niz ba Ghalghaichenna,
بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
Lätta axa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.
''الله — دالا، نىز با غالغايچە،'' 𝄇
𝄆 ''كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە!''<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-glgychaen-gmn.html غالغايچەن گىمن]. ''LT''.</ref></poem>
|<poem>ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა
დჺა ა ლაცა ულლ ჰო, ღალღაჲჩე,
ქურრა ჲოლაშ ნიყ ჰო ჰაჲ დჺახო
დუნე მელ ლათთ ჲახა ჰო, ღალღაჲჩე.
𝄆 ''ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,''
''ვეზან — დალა, ჲოახაე ღალღაჲჩე!'' 𝄇


'''IV'''
ლათთა დატტალ ჲოჴჴა ჲა ჩოვნაშ,
Boqonga satuvs hwa ujlasha,
მოასთაღაშა ჰა დეღა ჲარაშ.
Dog, tov mo, letalu hwa ch’oagha.
ეზდიჲ ხილბა ჰა ქერაჰა ყონგაშ,
Txa Däxe, hwo massaza xijla,
ჭირ ლეხა, ბოხაბე ღარაშ.
Kortamuq’a, dex Dälaga oaxa.
𝄆 ''ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,''
''ჭირ ლეხა იზ ბა ღალღაჲჩე!'' 𝄇


𝄆 Allah! – Däla, niz ba Ghalghaichenna,
დუნენ ჩუჰა ლეხარგჲაც ოათთო,
Kortamuq’a xallijta Ghalghaiche! 𝄇}}</poem>
დეზა ვაჲნა ჰაღ ჲოაცა ვახარ.
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
ლათთა ოახაშ დახარგდა ლათთა,
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə {{!}}]
ნიზ ჴოაჩე იზ ლათთა ახა.
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
𝄆 ''ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,''
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo {{!}}]
''ლათთა ახა ნიზ ბა ღალღაჲჩე!'' 𝄇
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
ბოყონგა სათუვს ჰა უჲლაშა,
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇
დოგ, თოვ მო, ლეთალუ ჰა ჭოაღა.
თხა დახე, ჰო მასსაზა ხიჲლა,
ქორთამუყა, დეხ დალაგა ოახა.
𝄆 ''ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,''
''ქორთამუყა ხალლიჲთა ღალღაჲჩე!'' 𝄇</poem>
|<poem>Посреди горного края
Есть Ингушетия наша.
Гордо вперёд выступая,
Ты всё моложе и краше.
𝄆 ''Боже, дай сил, сохрани же''
''Ты Ингушетию нашу!'' 𝄇


'''2'''
Может земля содрогнуться
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ {{!}}]
От ран, тебе нанесённых.
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
Многим сынам не вернуться, –
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ {{!}}]
Нет среди них неотмщённых.
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]
𝄆 ''Боже, дай сил, сохрани же''
''Ты Ингушетию нашу!'' 𝄇


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
Лёгкой судьбы мы не ищем
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
И злобы чёрной не держим.
Землю храним и жилище,
Каждый, будь самоотвержен!
𝄆 ''Боже, дай сил, сохрани же''
''Ты Ингушетию нашу!'' 𝄇


'''3'''
Нам справедливой дай жизни,
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to {{!}}]
Пламенем сердце зажги же!
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
Будь же свободна, Отчизна,
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə {{!}}]
Молим тебя, о Всевышний!
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]
𝄆 ''Боже, дай сил, сохрани же''

''Ты Ингушетию нашу!'' 𝄇<ref>[https://stihi.ru/2012/01/31/10622 Гимн Ингушетии, стихотворный перевод] (2012-01-31). ''Стихи.ру''. Перевод: Андрей С Иванов.</ref></poem>
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
|<poem>Within the finest of mountains
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇

'''4'''
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ {{!}}]
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə {{!}}]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Embarking into the future,
Ingushetia forever.
Ingushetia forever.
𝄆 ''God strengthen Ingushetia,''
''May God bless Ingushetia!'' 𝄇


𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

'''II'''
If the land be torn asunder,
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.
And survivors will avenge them.
𝄆 ''God strengthen Ingushetia,''
''May God enliven the fallen!'' 𝄇


𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

'''III'''
Looking not for a life easy,
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.
Gallant we are so she be grand.
𝄆 ''God strengthen Ingushetia,''
''May our homeland be prosperous!'' 𝄇


𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

'''IV'''
Your ambition for righteousness,
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.
Long live our ancestral homeland.

𝄆 ''God strengthen Ingushetia,''
𝄆 God strengthen Ingushetia,
''Free be our Ingushetia!'' 𝄇<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref></poem>
Free be our Ingushetia! 𝄇</poem>
|}
|}
;Former lyrics
In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations," so he approved a new version, titled "Моя Родина" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version was in use until 2010. The Russian translation below was translated by Igor Lyapin.<ref name="ingushetia">http://www.ingushetia.ru/m-news/archives/003392.shtml (2005-05-26). ''Ingushetia.ru''.</ref>


=== 2005–2010 lyrics ===
{|cellpadding="6" style="text-align:center;" style="font-size:90%;"
In 2005, [[Head of the Republic of Ingushetia|Head]] [[Murat Zyazikov]] decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" ({{lang-ru|Моя Родина}}) to the verses of the Ingush poet [[Said Chakhkiev]]. This version, used until 2010, was translated by Igor Lyapin.<ref>[https://ingushetia.ru/m-news/archives/003392.shtml Ингушетия] (2005-05-26). ''Ingushetia.ru''.</ref>
|-
!2015–2010 lyrics
|-
|<poem>«Гор величавых седые преданья,
Башни-джигиты стоят, как на страже.
Честь Ингушетии — древнего края, —
Наше наследие, мужество наше.


==Notes==
<small>'''Припев:'''</small>
{{Notelist}}
''В братстве народов великой державы''
''Ты расцветай, Ингушетия наша.''
''Звёздным сиянием чести и славы''
''С каждой весною всё краше и краше.''

Было немало рассветов багровых,
Тёмные тучи беду предвещали,
Но на путях, на дорогах суровых
Мы испытанья достойно встречали.

<small>'''''Припев'''''</small>

Солнце встает над землею родимой,
Мысли чисты, как хрусталь водопада.
Нами любима, Аллахом хранима
Родина наша, другой нам не надо.

<small>'''''Припев'''''</small><ref name="ingushetia"/></poem>
|}


==References==
==References==
Line 244: Line 200:
[[Category:1993 songs]]
[[Category:1993 songs]]



{{Russia-stub}}
{{Russia-culture-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}

Latest revision as of 22:01, 8 June 2024

ГӀалгӀайчен гимн
Государственный гимн Ингушетии
English: Anthem of Ingushetia

Regional anthem of Ingushetia
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010)
MusicRuslan Zangiyev
Adopted27 August 1993
7 December 2010
Audio sample
Digital instrumental and male vocal rendition

The State Anthem of Ingushetia[a] is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[1][2][3][4]

Lyrics

[edit]

In 1993, the Ingush national congress wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the Parliament of Ingushetia officially approved the State Anthem of Ingushetia.[4]

Current lyrics

[edit]
Ingush original[3] Johanna Nichols Latin orthography IPA transcription as sung[b] English translation[5]

I
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

II
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
ЧӀир леха низ[d] ба ГӀалгӀайченна![c] 𝄇

III
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна![c] 𝄇

IV
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇

I
Loamij mexka xozagha dola daq’a
Dwa a läca ull hwo, Ghalghaiche,
Kurra jolash niq’ hwo hwai dwaxo
Dune mel latt jaxa hwo, Ghalghaiche.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Vezan – Däla joaxae Ghalghaiche! 𝄇

II
Lätta datt’al jokqa ja chovnash,
Moastaghasha hwa degha järash.
Ezdij xilba hwa kjerahwa q’ongash,
Ch’ir lexa, boxabe ghärash.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Ch’ir lexa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

III
Dunen chuhwa lexargjjac oatto,
Deza vajna hwagh joaca vaxar.
Lätta oaxash daxargda lätta,
Niz qoache iz lätta axa.

𝄆 Allah! – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Lätta axa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

IV
Boqonga satuvs hwa ujlasha,
Dog, tov mo, letalu hwa ch’oagha.
Txa Däxe, hwo massaza xijla,
Kortamuq’a, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah! – Däla, niz ba Ghalghaichenna,
Kortamuq’a xallijta Ghalghaiche! 𝄇

1
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə |]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo |]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

2
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ |]
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz[e] bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] ‖] 𝄇

3
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to |]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə |]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] ‖] 𝄇

4
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ |]
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə |]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

2005–2010 lyrics

[edit]

In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" (Russian: Моя Родина) to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version, used until 2010, was translated by Igor Lyapin.[6]

Notes

[edit]
  1. ^ Ingush: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn, pronounced [ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn]; Russian: Государственный гимн Ингушетии, Gosudarstvennyj gimn Ingušetii
  2. ^ See File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg, Help:IPA and Ingush language § Phonology.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l Sometimes written ГӀалгӀайче [ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe].
  4. ^ Sometimes written из [ɘz].
  5. ^ Sometimes written из [ɘz].

References

[edit]
  1. ^ "Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)". ЗАО "Финансово-Правовое Агентство". 2015-01-21. Archived from the original on 2015-01-21. Retrieved 2022-04-10.
  2. ^ ст. 106 Конституции Республики Ингушетия (in Russian)
  3. ^ a b "Гимн Ингушетии". Гимнус (in Russian). Retrieved 2022-04-10.
  4. ^ a b "25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия". Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия (in Russian). 2017-05-29. Retrieved 2022-05-10.
  5. ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
  6. ^ Ингушетия (2005-05-26). Ingushetia.ru.
[edit]