Jump to content

State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(34 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|inh|ГӀалгӀайчен гимн}}<br>{{lang|ru|Государственный гимн Ингушетии}}
|title = National Anthem of Ingushetia
|transcription =
| transcription =
|english_title = Anthem of Ingushetia
| english_title = Anthem of Ingushetia
|alt_title =
| alt_title =
|en_alt_title =
| en_alt_title =
|image = Coat of Arms of Ingushetia.svg
| image = Coat of arms of Ingushetia.svg
|image_size = 70px
| image_size = 70px
|caption = Coat of arms of Ingushetia
| caption = [[Coat of arms of Ingushetia]]
|prefix = Regional
| prefix = Regional
|country = [[Ingushetia]]
| country = [[Ingushetia]]
|author = Ramzan Tsurov (1993, 2010)
| author = Ramzan Tsurov (1993, 2010)
|lyrics_date =
| lyrics_date =
|composer =
| composer = Ruslan Zangiyev
|music_date =
| music_date =
|adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
| adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
|until =
| until =
|sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
| sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
|sound_title = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн
| sound_title = Digital instrumental and male vocal rendition
}}
}}
{{Listen
The '''State Anthem of Ingushetia''' ({{lang-inh|ГIалгIайчен гимн}}, ''Ġalġayçen gimn''; {{lang-ru|Гимн Ингушетии}}, ''Gimn Ingušetii'') is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>[http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)]</ref>
| type = music
| filename = Гимн Республики Ингушетия.ogg
| title = Official orchestral instrumental recording (one verse)
}}

The '''State Anthem of Ingushetia'''{{efn|{{lang-inh|ГӀалгӀайчен гимн}}, {{transliteration|inh|Ġalġayçen gimn}}, {{IPA-all|ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn|pron}}; {{lang-ru|Государственный гимн Ингушетии}}, {{transliteration|ru|Gosudarstvennyj gimn Ingušetii}}}} is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref>[http://constitution.garant.ru/region/cons_ingush/chapter/95fa77a9ae133f491225ac6c30bb9ebf/#block_1009 ст. 106 Конституции Республики Ингушетия] (in Russian)</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref><ref name="ingarchive">{{cite web|url=http://ingarchive.ru/novosti/25-let-respublike-ingushetija-gosudarstv-1099.html|website=Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия|language=ru-RU|title=25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия|date=2017-05-29|accessdate=2022-05-10}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
In 1993, the [[Congress of the Ingush People (1989–1999)|Ingush national congress]] wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the [[Parliament of Ingushetia]] officially approved the State Anthem of Ingushetia.<ref name="ingarchive"/>
The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.{{cn|date=January 2019}}


===Ingush original===
===Current lyrics===
{|style="text-align:center" class="wikitable" rules="cols"
{| class="wikitable"
!Ingush language!!Latin script!!Russian
![[Ingush language|Ingush]] original<ref name="hymnus"/>
![[Johanna Nichols]] Latin orthography
!English translation
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg]], [[Help:IPA]] and [[Ingush language#Phonology|Ingush language § Phonology]].}}
|-
!English translation<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref>
|<poem>Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
|<poem>{{lang|inh|'''I'''
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.


''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e|Sometimes written {{lang|inh|ГӀалгӀайче}} {{IPA-all|ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe|}}.}}
''Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!''
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇


'''II'''
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Line 42: Line 53:
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.


''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
''ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайченна!''
ЧӀир леха низ{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇


'''III'''
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Line 50: Line 62:
Низ кхоаче из лаьтта аха.
Низ кхоаче из лаьтта аха.


''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
''Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!''
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇


'''IV'''
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Line 58: Line 71:
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.


''Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,''
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
''Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!''<ref>https://ru.lyricsmix.net/лицо-кавказской-национальности-груп/</ref><ref name="NationStates">https://www.nationstates.net/page=dispatch/id=764823</ref></poem>
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{lang|inh|italic=no|'''I'''
|<poem>Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Loamij mexka xozagha dola daq’a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Dwa a läca ull hwo, Ghalghaiche,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Kurra jolash niq’ hwo hwai dwaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
Dune mel latt jaxa hwo, Ghalghaiche.


𝄆 ''Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,''
𝄆 Allah Däla niz ba Ghalghaichenna,
''Vezan Däla, yoaxaye Ġalġayçe!'' 𝄇
Vezan Däla joaxae Ghalghaiche! 𝄇


'''II'''
Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Lätta datt’al jokqa ja chovnash,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Moastaghasha hwa degha järash.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ezdij xilba hwa kjerahwa q’ongash,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
Ch’ir lexa, boxabe ghärash.


𝄆 ''Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,''
𝄆 Allah Däla niz ba Ghalghaichenna,
''Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçenna!'' 𝄇
Ch’ir lexa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇


'''III'''
Dunen ҫuẋa lexarg’yac oatto,i
Dunen chuhwa lexargjjac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Deza vajna hwagh joaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
Lätta oaxash daxargda lätta,
Niz qoache iz lätta axa.


𝄆 ''Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,''
𝄆 Allah! Däla niz ba Ghalghaichenna,
''Lätta axa niz ba Ġalġayçenna!'' 𝄇
Lätta axa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇


'''IV'''
Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Boqonga satuvs hwa ujlasha,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Dog, tov mo, letalu hwa ch’oagha.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Txa Däxe, hwo massaza xijla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
Kortamuq’a, dex Dälaga oaxa.


𝄆 ''Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,''
𝄆 Allah! Däla, niz ba Ghalghaichenna,
''Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ'' 𝄇</poem>
Kortamuq’a xallijta Ghalghaiche! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
|<poem>В самой красивой части горного региона
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə {{!}}]
Ты лежишь, Ингушетия.
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
В будущее гордо идет,
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo {{!}}]
Живи вечно, Ингушетия.
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
Боже, дай силы Ингушетии,
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇
Дай бог здоровья Ингушетии!


'''2'''
Земля может расколоться.
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ {{!}}]
От ран, нанесенных вашими врагами.
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
Да будут благородны сыновья, погибшие в боях,
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ {{!}}]
Выжившие отомстят за них.
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
Боже, дай силы Ингушетии,
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
Дай силы отомстить за павших!


'''3'''
Мы не ищем легкой жизни,
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to {{!}}]
Мы хотим жить без черной ненависти.
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
Наша земля возделана,
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə {{!}}]
У нас хватит сил на это.
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
Боже, дай силы Ингушетии,
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
Дай силы возделывать землю!


'''4'''
Ваши мысли о справедливости, ваше сердце горит,
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ {{!}}]
Он начнет гореть от искры, как топливо.
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
Будь навсегда свободна, земля наших отцов.
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə {{!}}]
Мы просим этого Бога.
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]


𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
Боже, дай силы Ингушетии,
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇}}</poem>
Да будет Ингушетия свободной!</poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>In the most beautiful part of the mountainous region,
Within the finest of mountains
'Tis where you lie, Ingushetia.
Ingushetia proudly lies.
Proudly goes on the way to the future,
Embarking into the future,
May you live forever, Ingushetia.
Ingushetia forever.


''God, give the strength to Ingushetia,''
𝄆 God strengthen Ingushetia,
''God bless Ingushetia!''
May God bless Ingushetia! 𝄇


'''II'''
Land may asunder.
If the land be torn asunder,
From the wounds inflicted by your enemies.
If foes led you to disaster.
May the sons who died in battles be noble,
May heroic sons be noble,
The survivors will avenge them.
And survivors will avenge them.


''God, give the strength to Ingushetia,''
𝄆 God strengthen Ingushetia,
''Give the strength to avenge the fallen!''
May God enliven the fallen! 𝄇


'''III'''
We're not looking for an easy life,
Looking not for a life easy,
We want to live without the black hatred.
But to live without dark envy.
Our land is cultivated,
Cultivated is our homeland,
Let's have the strength to do so.
Gallant we are so she be grand.


''God, give the strength to Ingushetia,''
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇
''Give the strength to cultivate the land!''


'''IV'''
Your thoughts about justice, your heart is burning,
Your ambition for righteousness,
It will start to burn from a spark like a fuel.
Your heart ablaze and luminous.
Be forever free, land of our fathers.
Fervidly burning it becomes,
We ask that God.
Long live our ancestral homeland.


''God, give the strength to Ingushetia,''
𝄆 God strengthen Ingushetia,
''Let the Ingushetia be free!''<ref name="NationStates" /></poem>
Free be our Ingushetia! 𝄇</poem>
|}
|}

=== 2005–2010 lyrics ===
In 2005, [[Head of the Republic of Ingushetia|Head]] [[Murat Zyazikov]] decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" ({{lang-ru|Моя Родина}}) to the verses of the Ingush poet [[Said Chakhkiev]]. This version, used until 2010, was translated by Igor Lyapin.<ref>[https://ingushetia.ru/m-news/archives/003392.shtml Ингушетия] (2005-05-26). ''Ingushetia.ru''.</ref>

==Notes==
{{Notelist}}


==References==
==References==
Line 169: Line 200:
[[Category:1993 songs]]
[[Category:1993 songs]]



{{Russia-stub}}
{{Russia-culture-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}

Latest revision as of 22:01, 8 June 2024

ГӀалгӀайчен гимн
Государственный гимн Ингушетии
English: Anthem of Ingushetia

Regional anthem of Ingushetia
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010)
MusicRuslan Zangiyev
Adopted27 August 1993
7 December 2010
Audio sample
Digital instrumental and male vocal rendition

The State Anthem of Ingushetia[a] is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[1][2][3][4]

Lyrics

[edit]

In 1993, the Ingush national congress wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the Parliament of Ingushetia officially approved the State Anthem of Ingushetia.[4]

Current lyrics

[edit]
Ingush original[3] Johanna Nichols Latin orthography IPA transcription as sung[b] English translation[5]

I
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

II
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
ЧӀир леха низ[d] ба ГӀалгӀайченна![c] 𝄇

III
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна![c] 𝄇

IV
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[c]
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇

I
Loamij mexka xozagha dola daq’a
Dwa a läca ull hwo, Ghalghaiche,
Kurra jolash niq’ hwo hwai dwaxo
Dune mel latt jaxa hwo, Ghalghaiche.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Vezan – Däla joaxae Ghalghaiche! 𝄇

II
Lätta datt’al jokqa ja chovnash,
Moastaghasha hwa degha järash.
Ezdij xilba hwa kjerahwa q’ongash,
Ch’ir lexa, boxabe ghärash.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Ch’ir lexa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

III
Dunen chuhwa lexargjjac oatto,
Deza vajna hwagh joaca vaxar.
Lätta oaxash daxargda lätta,
Niz qoache iz lätta axa.

𝄆 Allah! – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Lätta axa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

IV
Boqonga satuvs hwa ujlasha,
Dog, tov mo, letalu hwa ch’oagha.
Txa Däxe, hwo massaza xijla,
Kortamuq’a, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah! – Däla, niz ba Ghalghaichenna,
Kortamuq’a xallijta Ghalghaiche! 𝄇

1
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə |]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo |]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

2
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ |]
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz[e] bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] ‖] 𝄇

3
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to |]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə |]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] ‖] 𝄇

4
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ |]
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə |]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[c] |]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

2005–2010 lyrics

[edit]

In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" (Russian: Моя Родина) to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version, used until 2010, was translated by Igor Lyapin.[6]

Notes

[edit]
  1. ^ Ingush: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn, pronounced [ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn]; Russian: Государственный гимн Ингушетии, Gosudarstvennyj gimn Ingušetii
  2. ^ See File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg, Help:IPA and Ingush language § Phonology.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l Sometimes written ГӀалгӀайче [ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe].
  4. ^ Sometimes written из [ɘz].
  5. ^ Sometimes written из [ɘz].

References

[edit]
  1. ^ "Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)". ЗАО "Финансово-Правовое Агентство". 2015-01-21. Archived from the original on 2015-01-21. Retrieved 2022-04-10.
  2. ^ ст. 106 Конституции Республики Ингушетия (in Russian)
  3. ^ a b "Гимн Ингушетии". Гимнус (in Russian). Retrieved 2022-04-10.
  4. ^ a b "25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия". Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия (in Russian). 2017-05-29. Retrieved 2022-05-10.
  5. ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
  6. ^ Ингушетия (2005-05-26). Ingushetia.ru.
[edit]