Jump to content

State Anthem of the Republic of Tatarstan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
(45 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{cleanup|date=December 2011}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
| title = {{lang|tt|Татарстан Республикасы Дәүләт гимны}}
|english_title = 'National Anthem of the Republic of Tatarstan'
| english_title = State Anthem of the Republic of Tatarstan
|image = Coat of Arms of Tatarstan.svg
| image = Coat of Arms of Tatarstan.svg
|image_size =
| image_size =
|caption = The Coat of Arms of Tatarstan
| caption = [[Coat of arms of Tatarstan]]
|prefix = Regional
| prefix = Regional
|country = [[Tatarstan]] ([[Russia]])
| country = [[Tatarstan]] ([[Russia]])
|author = Ramazan Baytimerov
| author = Ramazan Baytimerov
|lyrics_date = 2013
| lyrics_date = 2013
|composer = Rustem Yakhin
| composer = Rustem Yakhin
|music_date =
| music_date =
|adopted = 1993
| adopted = 1993
|until =
| until =
|sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
| sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
|sound_title = National Anthem of the Republic of Tatarstan
| sound_title = 2013 official orchestral and choral vocal recording
}}
}}
{{Listen
The '''National Anthem of [[Tatarstan]]''' ({{lang-tt|Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны}}; {{lang-ru|Гимн Татарстана}}) was originally adopted in 1993 without lyrics. The music was composed by [[Rustem Yakhin]]. The anthem eventually had lyrics, written by Ramazan Baytimerov.
| filename = National Anthem of the Republic of Tatarstan.oga
| title = Official orchestral instrumental recording
| type = music
}}

The '''state anthem of the Republic of Tatarstan''' ({{lang-tt-Cyrl|Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны|translit=Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı}}<ref name="BGN/PCGN"/> {{IPA-tt|tɑtɑrsˈtɑn ʑømhʉrijæˈtɘ̆ dæwˈlæt gimˈnɤ̆|}}) was composed by Tatar musician [[Röstäm Yaxin]] and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.<ref name="biz">{{cite web|url=https://www.business-gazeta.ru/article/75595|title=Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста|website=БИЗНЕС Online|date=2013-02-21}}</ref><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/tat/about/symbols.htm|title=Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре|publisher=Рәсми Татарстан|website=Tatarstan.ru|language=Tatar}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
===Current lyrics===
Being that both Russian and Tatar are [[official language]]s of Tatarstan, the anthem's lyrics are written in both languages, as done in a similar manner to the [[National Anthem of the Altai Republic|anthem of the Altai Republic]]. However, it is difficult to have corresponding Russian words to a Tatar text, due to the different structures of the two languages, so as a result the lyrics are not official.
On 21 February 2013, the [[Parliament of Tatarstan]] unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The final lyrics of the anthem is based on the poem «Туган ягым» («Native land») Ramazan Baytimerov [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD_%D0%9C%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87], as is known from a story written by him in the 1970s. Many unknown authors took part in the revision of the poems. Baitimerov's poems inspired the composer [[Röstäm Yaxin]] to compose a song, the melody of which became the national anthem of Tatarstan in 1993. The new lyrics of the anthem consists of the first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian. The lyrics were translated into Russian by [[Assyrian people|Assyrian]]-[[Russia]]n poet Filipp Pirayev.<ref name="biz2">{{cite web |date=2013-02-21 |title=Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста |url=https://www.business-gazeta.ru/article/75595 |website=БИЗНЕС Online}}</ref><ref>{{Cite news |last=Kurmasheva |first=Alsu |date=2013-02-05 |title=Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem |language=en-US |work=The Atlantic |url=https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/02/tatarstan-finally-gets-a-proper-national-anthem/272863/ |access-date=2018-02-12}}</ref>


{|class="wikitable"
=== Current lyrics ===
!Tatar and Russian<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/about/symbols/gimntext.htm|title=Текст Государственного гимна Республики Татарстан|website=Tatarstan.ru|publisher=Официальный Татарстан|language=Russian}}</ref><ref>{{cite web |title=ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН |url=https://gossov.tatarstan.ru/fs/a_news/1800_fieldfullim/text.doc |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130616101135/https://gossov.tatarstan.ru/fs/a_news/1800_fieldfullim/text.doc |archive-date=2013-06-16 |website=Gossov.Tatarstan.ru}}</ref>
In February 2013, the official lyrics were adopted.<ref>{{Cite news|url=https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/02/tatarstan-finally-gets-a-proper-national-anthem/272863/|title=Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem|last=Kurmasheva|first=Alsu|date=2013-02-05|work=The Atlantic|access-date=2018-02-12|language=en-US}}</ref> The first two verses are sung in Tatar followed by two verses sung in Russian.
!Transliteration<ref name="BGN/PCGN">{{cite web|url= https://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/TABLE%20OF%20CORRESPONDENCES%20FOR%20TATAR.pdf |title= Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement) |publisher= National Geospatial-Intelligence Agency |date= |accessdate=2022-02-04}}</ref>
{| class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols" style="font-size: 90%;"
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See
!Tatar ([[Tatar alphabet#Cyrillic version|Cyrillic script]])!!Tatar ([[Tatar alphabet#Zamanälif|Latin script]])!![[Help:IPA|IPA]] transcription{{efn|IPA transcription is [[Phonemic transcription|phonemic]] for [[Help:IPA/Tatar|Tatar]] (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.}}
*[[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]
*[[:File:National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg]], [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}}
!English translation
!English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<poem>Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
|<poem>{{lang|tt|'''I'''
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.
Яши бездә төрле милләтләр.


'''II'''
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
𝄆 Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!</poem>
Республикам минем, Татарстан! 𝄇}}

|<poem>Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız,
{{lang|ru|'''III'''
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.

'''IV'''
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transliteration|tt|italic=no|'''I'''
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.
Yäşi bezdä törle millätlär.


'''II'''
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
𝄆 Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan!</poem>
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇}}
|<poem>/mæŋge jæʃæ, ɣæziz wɑtɑnɤbɤz/
/χɑlqɤm teli izge telæklær/
/ɣømerlekkæ jɑqɤn tuɣɑn bulɤp/
/jæʃi bezdæ tørle millætlær/


{{transliteration|ru|italic=no|'''III'''
/kyp ɣɑsɤrlɑr kitɕkæn ɕɑl tɑriχlɤ/
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
/dɑnlɤ ilem, yzeŋ ber dɑstɑn/
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
/sindæ genæ bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz/
Yedinyy dom u nas, odna semya,
/respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn/</poem>
Zhivyot v soglasii nash narod.
|<poem>Live forever, beloved motherland,
My people are united with you!
We are born with generosity.
Different people live with us.


'''IV'''
Since different generations, you have a beautiful history.
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
My glorious country, your history is heroic!
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
We found ourselves with you again,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
My republic, Tatarstan!</poem>
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇}}</poem>
|-
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
!Russian (Cyryllic script)
[mæŋ.ˈɡɘ jæ.ˈʃæ ʁɑ̹.ˈziz ǀ wɑ̹.tɑ̹.nɤ.ˈbɤz ǀ]
!Russian (Latin script)
[χɑ̹ɫ.ˈqɤm tɘ.ˈli iz.ˈgɘ ǀ tɘ.læk.ˈlær ‖]
|
[ʁø.mɘ̹r.lɘ̹k.ˈkæ jɑ̹.ˈqɤn ǀ tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤ̹p ǀ]
|
[jæ.ˈʃi bɘz.ˈdæ tør.ˈlɘ̹ ǀ mil.læt.ˈlær ‖]
|-
|<poem>Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.


'''2'''
Богатый мудростью седых веков,
[kʉp ʁɑ̹.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ǀ ɕɑ̹ɫ tɑ̹.riχ.ˈɫɤ ǀ]
Надеждой, верою ты нам стал,
[dɑ̹n.ˈɫɤ i.ˈlɘm ʉ.ˈzɘ̹ŋ ǀ bɘr dɑ̹s.ˈtɑn ‖]
И пусть хранит тебя моя любовь,
𝄆 [sin.ˈdæ gɘ.ˈnæ bɘz.ˈnɘŋ ǀ jɑ̹z.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz ǀ]
Моя Республика, мой Татарстан!</poem>
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnɘm tɑ̹.tɑ̹rs.ˈtɑn ‖] 𝄇
|<poem>Cveti, svjašcennaja zemlja moja,
Da budet mirnym tvoj nebosvod!
Jedinyj dom u nas, odna semjja,
Živet v soglasii naš narod.


'''3'''
Bogatyj mudrostjju sedyh vekov,
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja ǀ zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja ǀ]
Nadeždoj, veroju ty nam stal,
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm ǀ tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot ‖]
I pustj hranit tebja moja ljubovj,
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ǀ ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja ǀ]
Moja Respublika, moj Tatarstan!</poem>
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ ǀ naʂ nɐ.ˈrot ‖]
|<poem>[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja]
[da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsˈvot]
[(j)ɪˈdʲinɨj dom u nas, ɐdˈna sʲɪˈm⁽ʲ⁾ja]
[ʐɨˈvʲet f‿sɐˈɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐˈrot]


'''4'''
[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof]
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju ǀ sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof ǀ]
[nɐˈdʲeʐdəj, ˈvʲerəjʊ tɨ nam stal]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju ǀ tɨ nam staɫ ‖]
[i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa ǀ mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ ǀ]
[mɐˈja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]</poem>
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka ǀ moj tɐ.tɐr.ˈstan ‖] 𝄇}}</poem>
|<poem>Flourish, holy land,
|<poem>'''I'''
Let thy peace fill your sky,
Live forever, motherland beloved,
We are united in this big family.
With thee my folk are united.
People are able to live in harmony.
With benevolence we are born,
With us do diverse folks thrive.


'''II'''
With our rich, ancient wisdom
Since aeons thou hast a history grand,
You are our only hope, and faith,
My country bright and thy past bold.
And let thy love fill your heart.
𝄆 With thee we found ourselves again,
My republic, my Tatarstan!</poem>
My dear Republic, o Tatarstan! 𝄇

'''III'''
Flourish, my hallowed land,
May thy peace fill thy sky.
In this vast family we are united,
Our folk live in harmony.

'''IV'''
Our wisdom rich in ages ancient,
Thou art our only hope and faith.
𝄆 And may thy love fill thy heart,
My dear Republic – my Tatarstan! 𝄇</poem>
|}
|}


=== Original lyrics ===
=== Original lyrics ===
The original proposed lyrics of the anthem titled "{{transliteration|tt|italic=no|Tuğan yağım}}" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.<ref name="biz"/>
Originally, attempts to write lyrics in the [[Tatar language]] were proposed. Ramazan Baytimerov's version was titled ''Tuğan yağım'' ("My native country").


{| class="wikitable" style="font-size: 90%;"
{| class="wikitable"
!Tatar official<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://edinstvo-news.ru/n/4529-novyy-gimn-tatarstana-kakoy-on.html|title=Новый Гимн Татарстана, какой он?|publisher=ЕДИНСТВО|date=2013-01-25}}</ref>
|-
!Transliteration<ref name="BGN/PCGN" />
!Tatar Cyrillic <small>(official)</small>!!Latin script <small>(de facto)</small>!![[Help:IPA/Tatar|IPA]] transcription
!IPA transcription<ref>{{cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=ayojBKIuHh0|author=pulverapa|website=[[YouTube]]|title=National Anthem of the Republic of Tatarstan|date=2013-10-08|accessdate=2022-05-16}}</ref>{{efn|See [[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]}}
!Russian translation by Marsel Sabirov<ref>{{Cite web |last=Infourok |title=Предлагаемая разработка ориентирована на средний возраст детей 5-6 класс. Тема &quot;Гимн Татарстана&quot; |url=https://infourok.ru/predlagaemaya-razrabotka-orientirovana-na-sredniy-vozrast-detey-klass-tema-gimn-tatarstana-1100576.html |access-date=2023-01-04 |website=Инфоурок |language=ru}}</ref>
!English translation
!English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
|<poem>{{lang|tt|'''I'''
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач гына, туган ягым,
𝄆 Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.
Күкрәгемә шатлык сыймады. 𝄇


'''II'''
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
𝄆 Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.
Бу дөньяда тормыш юк сыман. 𝄇


'''III'''
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!</poem>
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transliteration|tt|italic=no|'''I'''
|<poem>Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sípadı.
Nazlı cillär yözem sıypadı.
Siña qaytqaç ğına, tuğan yağım,
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Kükrägemä şatlıq símadı.
Kükrägemä şatlıq sıymadı. 𝄇


'''II'''
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.
Bu dönyada tormış yuq sıman. 𝄇


'''III'''
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
Yätim qalğan kebek bulamın!
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ!</poem>
Güzällege yaqtı dönyanıñ! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
|<poem>/kypme jullɑr jørdem, dønja kyrdem/
[kʉp.ˈmɘ juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdɘ̹m ǀ døn.ˈjɑ kʉr.ˈdɘ̹m ǀ]
/nɑzlɤ ʑillær jøzem sɤjpɑdɤ/
[nɑ̹z.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzɘ̹m ǀ sɯɪ.pɑ.ˈdɤ ‖]
/siŋɑ qɑjtqɑɕ qɤnɑ, tuɣɑn jɑɣɤm/
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑ̹jt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
/kykrægemæ ʃɑtlɤq sɤjmɑdɤ/
[kʉk.ræ.gɘ.ˈmæ ʃɑ̹t.ˈɫɤq ǀ sɯɪ.mɑ.ˈdɤ ‖] 𝄇

'''2'''
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jɑ̹.mɑ̹n.su.ˈɫɑp si.ˈnɘ ǀ juq.sɤ.ˈnɑm ‖]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑ̹ʃ.ˈqɑ mi.ˈŋɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[bu døn.jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ ǀ juq sɤ.ˈmɑn ‖] 𝄇

'''3'''
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jæ.ˈtim qɑ̹ɫ.ˈʁɑn kɘ.ˈbɘk ǀ bu.ɫɑ.ˈmɤn ‖]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw ǀ mɑ̹.tur.ɫɤ.ˈʁɤ ǀ]
[gʉ.zæl.lɘ.ˈgɘ jɑ̹q.ˈtɤ ǀ døn.jɑ.ˈnɤŋ ‖] 𝄇}}</poem>
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
𝄆 Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя… 𝄇


'''II'''
/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/
В один день даже если будет разлука,
/jɑmɑnsulɑp sine juqsɤnɑm/
Грусть по тебе это сплошная мука,
/sinnæn bɑʃqɑ miŋɑ, tuɣɑn jɑɣɤm/
𝄆 Без тебя, о Родная земля,
/bu dønjɑdɑ tormɤʃ juq sɤman/
Нет жизни, без тебя — нет меня… 𝄇


'''III'''
/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/
В один день даже если будет разлука,
/jætim qɑlɣɑn kebek bulɑmɤn/
Я как будто словно сирота!
/tik sin genæ jæʃæw mɑturlɤɣɤ/
𝄆 Лишь ты мой смысл жизни,
/gyzællege jɑqtɤ dønjɑnɤŋ/</poem>
Лишь ты яркий свет отчизны 𝄇}}</poem>
|<poem>I walked so many roads, I've seen the world,
|<poem>'''I'''
And tender winds stroked my face.
Of many roads I’ve traveled around the world,
But when I come to you, my native land,
Gentle winds caressed my face.
I'm overjoyed deep inside.
𝄆 But only with thee, my native land,
I am otherwise joyless… 𝄇


'''II'''
When I'm away from you for just a day,
For just one day I am away,
I miss you terribly with all my heart.
I miss thee with all my sadness.
Without you, my dear native land,
𝄆 Without thee, my land so dear,
It seems like there is no life in this world.
The world is seemingly lifeless… 𝄇


'''III'''
When I'm away from you for just a day,
I feel as if I am an orphan.
For just one day I am away,
I feel like an orphan.
You are the beauty of this endless world,
𝄆 Only thou art my meaning of this life;
The graceful light that shines bright at night!</poem>
The vivid ray of this world endless… 𝄇</poem>
|}
|}


==Notes==
==Notes==
{{notelist}}
{{Notelist}}


==References==
==References==
{{Reflist}}
<references />


==External links==
==External links==
*[http://tatar.ru/?node_id=1524 Instrumental version]
*[http://tatar.ru/?node_id=1524 Instrumental version]{{Dead link|date=April 2022}}


{{Symbols of Tatarstan}}
{{Symbols of Tatarstan}}
Line 189: Line 243:
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Tatarstan]]
[[Category:Tatarstan]]
[[Category:National anthem compositions in C-sharp major]]

Revision as of 21:49, 1 April 2024

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: State Anthem of the Republic of Tatarstan

Regional anthem of Tatarstan (Russia)
LyricsRamazan Baytimerov, 2013
MusicRustem Yakhin
Adopted1993
Audio sample
2013 official orchestral and choral vocal recording

The state anthem of the Republic of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны, romanized: Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı[1] [tɑtɑrsˈtɑn ʑømhʉrijæˈtɘ̆ dæwˈlæt gimˈnɤ̆]) was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.[2][3]

Lyrics

Current lyrics

On 21 February 2013, the Parliament of Tatarstan unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The final lyrics of the anthem is based on the poem «Туган ягым» («Native land») Ramazan Baytimerov [1], as is known from a story written by him in the 1970s. Many unknown authors took part in the revision of the poems. Baitimerov's poems inspired the composer Röstäm Yaxin to compose a song, the melody of which became the national anthem of Tatarstan in 1993. The new lyrics of the anthem consists of the first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian. The lyrics were translated into Russian by Assyrian-Russian poet Filipp Pirayev.[4][5]

Tatar and Russian[2][6][7] Transliteration[1] IPA transcription as sung[a] English translation

I
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

II
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
𝄆 Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан! 𝄇


III
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.

IV
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇

I
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

II
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
𝄆 Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇


III
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
Yedinyy dom u nas, odna semya,
Zhivyot v soglasii nash narod.

IV
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇

1
[mæŋ.ˈɡɘ jæ.ˈʃæ ʁɑ̹.ˈziz ǀ wɑ̹.tɑ̹.nɤ.ˈbɤz ǀ]
[χɑ̹ɫ.ˈqɤm tɘ.ˈli iz.ˈgɘ ǀ tɘ.læk.ˈlær ‖]
[ʁø.mɘ̹r.lɘ̹k.ˈkæ jɑ̹.ˈqɤn ǀ tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤ̹p ǀ]
[jæ.ˈʃi bɘz.ˈdæ tør.ˈlɘ̹ ǀ mil.læt.ˈlær ‖]

2
[kʉp ʁɑ̹.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ǀ ɕɑ̹ɫ tɑ̹.riχ.ˈɫɤ ǀ]
[dɑ̹n.ˈɫɤ i.ˈlɘm ʉ.ˈzɘ̹ŋ ǀ bɘr dɑ̹s.ˈtɑn ‖]
𝄆 [sin.ˈdæ gɘ.ˈnæ bɘz.ˈnɘŋ ǀ jɑ̹z.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz ǀ]
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnɘm tɑ̹.tɑ̹rs.ˈtɑn ‖] 𝄇

3
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja ǀ zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja ǀ]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm ǀ tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot ‖]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ǀ ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja ǀ]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ ǀ naʂ nɐ.ˈrot ‖]

4
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju ǀ sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof ǀ]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju ǀ tɨ nam staɫ ‖]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa ǀ mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ ǀ]
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka ǀ moj tɐ.tɐr.ˈstan ‖] 𝄇

I
Live forever, motherland beloved,
With thee my folk are united.
With benevolence we are born,
With us do diverse folks thrive.

II
Since aeons thou hast a history grand,
My country bright and thy past bold.
𝄆 With thee we found ourselves again,
My dear Republic, o Tatarstan! 𝄇

III
Flourish, my hallowed land,
May thy peace fill thy sky.
In this vast family we are united,
Our folk live in harmony.

IV
Our wisdom rich in ages ancient,
Thou art our only hope and faith.
𝄆 And may thy love fill thy heart,
My dear Republic – my Tatarstan! 𝄇

Original lyrics

The original proposed lyrics of the anthem titled "Tuğan yağım" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.[2]

Tatar official[2][8] Transliteration[1] IPA transcription[9][b] Russian translation by Marsel Sabirov[10] English translation

I
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
𝄆 Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады. 𝄇

II
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
𝄆 Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман. 𝄇

III
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇

I
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı. 𝄇

II
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman. 𝄇

III
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ! 𝄇

1
[kʉp.ˈmɘ juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdɘ̹m ǀ døn.ˈjɑ kʉr.ˈdɘ̹m ǀ]
[nɑ̹z.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzɘ̹m ǀ sɯɪ.pɑ.ˈdɤ ‖]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑ̹jt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[kʉk.ræ.gɘ.ˈmæ ʃɑ̹t.ˈɫɤq ǀ sɯɪ.mɑ.ˈdɤ ‖] 𝄇

2
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jɑ̹.mɑ̹n.su.ˈɫɑp si.ˈnɘ ǀ juq.sɤ.ˈnɑm ‖]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑ̹ʃ.ˈqɑ mi.ˈŋɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[bu døn.jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ ǀ juq sɤ.ˈmɑn ‖] 𝄇

3
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jæ.ˈtim qɑ̹ɫ.ˈʁɑn kɘ.ˈbɘk ǀ bu.ɫɑ.ˈmɤn ‖]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw ǀ mɑ̹.tur.ɫɤ.ˈʁɤ ǀ]
[gʉ.zæl.lɘ.ˈgɘ jɑ̹q.ˈtɤ ǀ døn.jɑ.ˈnɤŋ ‖] 𝄇

I
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
𝄆 Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя… 𝄇

II
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
𝄆 Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня… 𝄇

III
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
𝄆 Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны 𝄇

I
Of many roads I’ve traveled around the world,
Gentle winds caressed my face.
𝄆 But only with thee, my native land,
I am otherwise joyless… 𝄇

II
For just one day I am away,
I miss thee with all my sadness.
𝄆 Without thee, my land so dear,
The world is seemingly lifeless… 𝄇

III
For just one day I am away,
I feel like an orphan.
𝄆 Only thou art my meaning of this life;
The vivid ray of this world endless… 𝄇

Notes

References

  1. ^ a b c "Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement)" (PDF). National Geospatial-Intelligence Agency. Retrieved 2022-02-04.
  2. ^ a b c d "Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста". БИЗНЕС Online. 2013-02-21.
  3. ^ "Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре". Tatarstan.ru (in Tatar). Рәсми Татарстан.
  4. ^ "Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста". БИЗНЕС Online. 2013-02-21.
  5. ^ Kurmasheva, Alsu (2013-02-05). "Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem". The Atlantic. Retrieved 2018-02-12.
  6. ^ "Текст Государственного гимна Республики Татарстан". Tatarstan.ru (in Russian). Официальный Татарстан.
  7. ^ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН". Gossov.Tatarstan.ru. Archived from the original on 2013-06-16.
  8. ^ "Новый Гимн Татарстана, какой он?". ЕДИНСТВО. 2013-01-25.
  9. ^ pulverapa (2013-10-08). "National Anthem of the Republic of Tatarstan". YouTube. Retrieved 2022-05-16.
  10. ^ Infourok. "Предлагаемая разработка ориентирована на средний возраст детей 5-6 класс. Тема "Гимн Татарстана"". Инфоурок (in Russian). Retrieved 2023-01-04.