Jump to content

State Anthem of the Republic of Tatarstan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Link; IPA fixes as sung; annotated verses; added transliteration, IPA and repeat signs to original version
(18 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 15: Line 15:
| until =
| until =
| sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
| sound = National Anthem of the Republic of Tatarstan with words.ogg
| sound_title = Official orchestral vocal version
| sound_title = 2013 official orchestral and choral vocal recording
}}
{{Listen
| filename = National Anthem of the Republic of Tatarstan.oga
| title = Official orchestral instrumental recording
| type = music
}}
}}


The '''state anthem of the Republic of Tatarstan''' ({{lang-tt|Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны|Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı}}<ref name=BGN/PCGN/> {{IPA-tt|tɑtɑrsˈtɑn ʑømhyrijætе dæwlæt gimnɤ|}}) was composed by Tatar musician [[Röstäm Yaxin]] and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.<ref name="biz">{{cite web|url=https://www.business-gazeta.ru/article/75595|title=Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста|website=БИЗНЕС Online|date=2013-02-21}}</ref><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/tat/about/symbols.htm|title=Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре|publisher=Рәсми Татарстан|website=Tatarstan.ru|language=Tatar}}</ref>
The '''state anthem of the Republic of Tatarstan''' ({{lang-tt-Cyrl|Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны|translit=Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı}}<ref name="BGN/PCGN"/> {{IPA-tt|tɑtɑrsˈtɑn ʑømhʉrijæˈtɘ̆ dæwˈlæt gimˈnɤ̆|}}) was composed by Tatar musician [[Röstäm Yaxin]] and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.<ref name="biz">{{cite web|url=https://www.business-gazeta.ru/article/75595|title=Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста|website=БИЗНЕС Online|date=2013-02-21}}</ref><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/tat/about/symbols.htm|title=Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре|publisher=Рәсми Татарстан|website=Tatarstan.ru|language=Tatar}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
===Current lyrics===
===Current lyrics===
On 21 February 2013, the [[Parliament of Tatarstan]] unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The lyrics were translated into Russian by [[Assyrian people|Assyrian]]-[[Russia]]n poet Filipp Pirayev.<ref name="biz"/><ref>{{Cite news|url=https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/02/tatarstan-finally-gets-a-proper-national-anthem/272863/|title=Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem|last=Kurmasheva|first=Alsu|date=2013-02-05|work=The Atlantic|access-date=2018-02-12|language=en-US}}</ref>
On 21 February 2013, the [[Parliament of Tatarstan]] unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The final lyrics of the anthem is based on the poem «Туган ягым» («Native land») Ramazan Baytimerov [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD_%D0%9C%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87], as is known from a story written by him in the 1970s. Many unknown authors took part in the revision of the poems. Baitimerov's poems inspired the composer [[Röstäm Yaxin]] to compose a song, the melody of which became the national anthem of Tatarstan in 1993. The new lyrics of the anthem consists of the first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian. The lyrics were translated into Russian by [[Assyrian people|Assyrian]]-[[Russia]]n poet Filipp Pirayev.<ref name="biz2">{{cite web |date=2013-02-21 |title=Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста |url=https://www.business-gazeta.ru/article/75595 |website=БИЗНЕС Online}}</ref><ref>{{Cite news |last=Kurmasheva |first=Alsu |date=2013-02-05 |title=Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem |language=en-US |work=The Atlantic |url=https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/02/tatarstan-finally-gets-a-proper-national-anthem/272863/ |access-date=2018-02-12}}</ref>


{|class="wikitable"
The first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian.
!Tatar and Russian<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/about/symbols/gimntext.htm|title=Текст Государственного гимна Республики Татарстан|website=Tatarstan.ru|publisher=Официальный Татарстан|language=Russian}}</ref><ref>{{cite web |title=ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН |url=https://gossov.tatarstan.ru/fs/a_news/1800_fieldfullim/text.doc |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130616101135/https://gossov.tatarstan.ru/fs/a_news/1800_fieldfullim/text.doc |archive-date=2013-06-16 |website=Gossov.Tatarstan.ru}}</ref>

!Transliteration<ref name="BGN/PCGN">{{cite web|url= https://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/TABLE%20OF%20CORRESPONDENCES%20FOR%20TATAR.pdf |title= Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement) |publisher= National Geospatial-Intelligence Agency |date= |accessdate=2022-02-04}}</ref>
{| class="wikitable"
!Tatar and Russian<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://tatarstan.ru/about/symbols/gimntext.htm|title=Текст Государственного гимна Республики Татарстан|website=Tatarstan.ru|publisher=Официальный Татарстан|language=Russian}}</ref><ref>{{cite web|url=https://gossov.tatarstan.ru/fs/a_news/1800_fieldfullim/text.doc|website=Gossov.Tatarstan.ru|title=ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН}}</ref>
!Transliteration<ref name=BGN/PCGN>{{cite web|url= https://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/TABLE%20OF%20CORRESPONDENCES%20FOR%20TATAR.pdf |title= Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement) |publisher= National Geospatial-Intelligence Agency |date= |accessdate=2022-02-04}}</ref>
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See
*[[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]
*[[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]
Line 50: Line 53:
Да будет мирным твой небосвод!
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.
Живёт в согласии наш народ.


'''IV'''
'''IV'''
Line 57: Line 60:
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇}}</poem>
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transl|tt|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transliteration|tt|italic=no|'''I'''
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Xalqım teli izge teläklär!
Line 69: Line 72:
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇}}
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇}}


{{transl|ru|italic=no|'''III'''
{{transliteration|ru|italic=no|'''III'''
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
Cveti, svjaščennaja zemlä moja,
Da budet mirnym tvoj nebosvod!
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
Jedinyj dom u nas, odna semjä,
Yedinyy dom u nas, odna semya,
Živet v soglasii naš narod.
Zhivyot v soglasii nash narod.


'''IV'''
'''IV'''
Bogatyj mudrostjü sedyh vekov,
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
Nadeždoj, veroju ty nam stal,
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
𝄆 I pustj hranit tebä moja lübovj,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
Moja Respublika, moj Tatarstan! 𝄇}}</poem>
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[mæŋ.ˈɡe jæ.ˈʃæ ʁɑ.ˈziz ..nɤ.ˈbɤz]
[mæŋ.ˈɡɘ jæ.ˈʃæ ʁɑ̹.ˈziz ǀ wɑ̹.tɑ̹.nɤ.ˈbɤz ǀ]
[χɑɫ.ˈqɤm te.ˈli iz.ˈge te.læk.ˈlær]
[χɑ̹ɫ.ˈqɤm .ˈli iz.ˈgɘ ǀ tɘ.læk.ˈlær]
[ʁø.mer.lek.ˈkæ .ˈqɤn tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤp]
[ʁø.mɘ̹r.lɘ̹k.ˈkæ jɑ̹.ˈqɤn ǀ tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤ̹p ǀ]
[jæ.ˈʃi bez.ˈdæ tør.ˈle mil.læt.ˈlær]
[jæ.ˈʃi bɘz.ˈdæ tør.ˈlɘ̹ ǀ mil.læt.ˈlær]


'''2'''
'''2'''
[kʉp ʁɑ.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ɕɑɫ .riχ.ˈɫɤ]
[kʉp ʁɑ̹.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ǀ ɕɑ̹ɫ tɑ̹.riχ.ˈɫɤ ǀ]
[dɑn.ˈɫɤ i.ˈlem ʉ.ˈzeŋ ber dɑs.ˈtɑn]
[dɑ̹n.ˈɫɤ i.ˈlɘm ʉ.ˈzɘ̹ŋ ǀ bɘr dɑ̹s.ˈtɑn]
𝄆 [sin.ˈdæ ge.ˈnæ bez.ˈneŋ jɑz.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz]
𝄆 [sin.ˈdæ .ˈnæ bɘz.ˈnɘŋ ǀ jɑ̹z.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz ǀ]
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnem .tɑrs.ˈtɑn] 𝄇
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnɘm tɑ̹.tɑ̹rs.ˈtɑn] 𝄇


'''3'''
'''3'''
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja zʲɪ.ˈmlʲa mɐ.ˈja]
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja ǀ zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja ǀ]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm ǀ tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ǀ ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja ǀ]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ naʂ nɐ.ˈrot]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ ǀ naʂ nɐ.ˈrot]


'''4'''
'''4'''
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲ.tʲju sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof]
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju ǀ sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof ǀ]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju tɨ nam staɫ]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju ǀ tɨ nam staɫ]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa ǀ mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ ǀ]
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka moj tɐ.tɐr.ˈstan] 𝄇}}</poem>
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka ǀ moj tɐ.tɐr.ˈstan] 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>'''I'''
Live forever, motherland beloved,
Live forever, motherland beloved,
Line 129: Line 132:


=== Original lyrics ===
=== Original lyrics ===
The original proposed lyrics of the anthem titled "{{transl|tt|italic=no|Tuğan yağım}}" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.<ref name="biz"/>
The original proposed lyrics of the anthem titled "{{transliteration|tt|italic=no|Tuğan yağım}}" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.<ref name="biz"/>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Tatar official<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://edinstvo-news.ru/n/4529-novyy-gimn-tatarstana-kakoy-on.html|title=Новый Гимн Татарстана, какой он?|publisher=ЕДИНСТВО|date=2013-01-25}}</ref>
!Tatar official<ref name="biz"/><ref>{{cite web|url=https://edinstvo-news.ru/n/4529-novyy-gimn-tatarstana-kakoy-on.html|title=Новый Гимн Татарстана, какой он?|publisher=ЕДИНСТВО|date=2013-01-25}}</ref>
!Transliteration<ref name="BGN/PCGN" />
!Transliteration<ref name="BGN/PCGN" />
!IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]}}
!IPA transcription<ref>{{cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=ayojBKIuHh0|author=pulverapa|website=[[YouTube]]|title=National Anthem of the Republic of Tatarstan|date=2013-10-08|accessdate=2022-05-16}}</ref>{{efn|See [[Help:IPA/Tatar]], [[Tatar alphabet#Cyrillic version|Tatar alphabet § Cyrillic version]] and [[Tatar language#Phonology|Tatar language § Phonology]]}}
!Russian translation by Marsel Sabirov<ref>{{Cite web |last=Infourok |title=Предлагаемая разработка ориентирована на средний возраст детей 5-6 класс. Тема &quot;Гимн Татарстана&quot; |url=https://infourok.ru/predlagaemaya-razrabotka-orientirovana-na-sredniy-vozrast-detey-klass-tema-gimn-tatarstana-1100576.html |access-date=2023-01-04 |website=Инфоурок |language=ru}}</ref>
!Russian translation
!English translation
!English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Line 155: Line 158:
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇}}</poem>
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transl|tt|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transliteration|tt|italic=no|'''I'''
Küpme yullar yördem, dön’ya kürdem,
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
Nazlı cillär yözem sıypadı.
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Line 165: Line 168:
Yamansulap sine yuqsınam.
Yamansulap sine yuqsınam.
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dön’yada tormış yuq sıman. 𝄇
Bu dönyada tormış yuq sıman. 𝄇


'''III'''
'''III'''
Line 171: Line 174:
Yätim qalğan kebek bulamın!
Yätim qalğan kebek bulamın!
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dön’yanıñ! 𝄇}}</poem>
Güzällege yaqtı dönyanıñ! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[kʉp.ˈme juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdem døn(ʔ).ˈjɑ kʉr.ˈdem]
[kʉp.ˈmɘ juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdɘ̹m ǀ døn.ˈjɑ kʉr.ˈdɘ̹m ǀ]
[nɑz.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzem sɯɪ.pɑ.ˈdɤ]
[nɑ̹z.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzɘ̹m ǀ sɯɪ.pɑ.ˈdɤ]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑjt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ tu.ˈʁɑn .ˈʁɤm]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑ̹jt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[kʉk.ræ.ge.ˈmæ ʃɑt.ˈɫɤq sɯɪ.mɑ.ˈdɤ] 𝄇
[kʉk.ræ..ˈmæ ʃɑ̹t.ˈɫɤq ǀ sɯɪ.mɑ.ˈdɤ] 𝄇


'''2'''
'''2'''
[tik ber ge.ˈnæ køn.ˈgæ ɑjɤ.rɤɫ.ˈsɑm ]
[tik bɘr .ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[.mɑn.su.ˈɫɑp si.ˈne juq.sɤ.ˈnɑm]
[jɑ̹.mɑ̹n.su.ˈɫɑp si.ˈnɘ ǀ juq.sɤ.ˈnɑm]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑʃ.ˈqɑ mi.ˈŋa tu.ˈʁɑn .ˈʁɤm]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑ̹ʃ.ˈqɑ mi.ˈŋɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[bu døn(ʔ).jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ juq sɤ.ˈmɑn] 𝄇
[bu døn.jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ ǀ juq sɤ.ˈmɑn] 𝄇


'''3'''
'''3'''
[tik ber ge.ˈnæ køn.ˈgæ ɑjɤ.rɤɫ.ˈsɑm ]
[tik bɘr .ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jæ.ˈtim qɑɫ.ˈʁɑn ke.ˈbek bu.ɫɑ.ˈmɤn]
[jæ.ˈtim qɑ̹ɫ.ˈʁɑn .ˈbɘk ǀ bu.ɫɑ.ˈmɤn]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw .tur.ɫɤ.ˈʁɤ]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw ǀ mɑ̹.tur.ɫɤ.ˈʁɤ ǀ]
[gʉ.zæl.le.ˈge jɑq.ˈtɤ døn(ʔ).jɑ.ˈnɤŋ] 𝄇}}</poem>
[gʉ.zæl..ˈgɘ jɑ̹q.ˈtɤ ǀ døn.jɑ.ˈnɤŋ] 𝄇}}</poem>
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
Я прошел столько дорог, я видел мир,
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
И ласковые ветра ласкали мое лицо.
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
𝄆 Но когда я приду к тебе, моя родная земля,
𝄆 Но только придя к тебе Родная земля,
Я вне себя от радости. 𝄇
Грудь сжалась, место радости не найдя… 𝄇


'''II'''
'''II'''
В один день даже если будет разлука,
Когда я далеко от тебя всего на день,
Грусть по тебе это сплошная мука,
Я ужасно скучаю по тебе всем сердцем.
𝄆 Без тебя родная моя родная земля,
𝄆 Без тебя, о Родная земля,
Кажется, что в этом мире нет жизни. 𝄇
Нет жизни, без тебя нет меня… 𝄇


'''III'''
'''III'''
В один день даже если будет разлука,
Когда я далеко от тебя всего на день,
Я как будто словно сирота!
Я чувствую себя сиротой.
𝄆 Лишь ты мой смысл жизни,
𝄆 Ты красота этого бесконечного мира,
Изящный свет, который ярко сияет ночью! 𝄇}}</poem>
Лишь ты яркий свет отчизны 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>'''I'''
Of many roads I’ve traveled around the world,
Of many roads I’ve traveled around the world,
Line 240: Line 243:
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Tatarstan]]
[[Category:Tatarstan]]
[[Category:National anthem compositions in D-flat major]]

Revision as of 21:49, 1 April 2024

Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: State Anthem of the Republic of Tatarstan

Regional anthem of Tatarstan (Russia)
LyricsRamazan Baytimerov, 2013
MusicRustem Yakhin
Adopted1993
Audio sample
2013 official orchestral and choral vocal recording

The state anthem of the Republic of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны, romanized: Tatarstan Cömhüriyäte Däwlät gimnı[1] [tɑtɑrsˈtɑn ʑømhʉrijæˈtɘ̆ dæwˈlæt gimˈnɤ̆]) was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. Twenty years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.[2][3]

Lyrics

Current lyrics

On 21 February 2013, the Parliament of Tatarstan unanimously approved lyrics written by Baytimerov. The final lyrics of the anthem is based on the poem «Туган ягым» («Native land») Ramazan Baytimerov [1], as is known from a story written by him in the 1970s. Many unknown authors took part in the revision of the poems. Baitimerov's poems inspired the composer Röstäm Yaxin to compose a song, the melody of which became the national anthem of Tatarstan in 1993. The new lyrics of the anthem consists of the first two verses are sung in Tatar, followed by two verses sung in Russian. The lyrics were translated into Russian by Assyrian-Russian poet Filipp Pirayev.[4][5]

Tatar and Russian[2][6][7] Transliteration[1] IPA transcription as sung[a] English translation

I
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

II
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
𝄆 Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан! 𝄇


III
Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.

IV
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
𝄆 И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан! 𝄇

I
Mäñge yäşä, ğaziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

II
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
𝄆 Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan! 𝄇


III
Tsveti, svyashchennaya zemlya moya,
Da budet mirnym tvoy nebosvod!
Yedinyy dom u nas, odna semya,
Zhivyot v soglasii nash narod.

IV
Bogatyy mudrostyu sedykh vekov,
Nadezhdoy, veroyu ty nam stal,
𝄆 I pust' khranit tebya moya lyubov,
Moya Respublika, moy Tatarstan! 𝄇

1
[mæŋ.ˈɡɘ jæ.ˈʃæ ʁɑ̹.ˈziz ǀ wɑ̹.tɑ̹.nɤ.ˈbɤz ǀ]
[χɑ̹ɫ.ˈqɤm tɘ.ˈli iz.ˈgɘ ǀ tɘ.læk.ˈlær ‖]
[ʁø.mɘ̹r.lɘ̹k.ˈkæ jɑ̹.ˈqɤn ǀ tu.ˈʁɑn bu.ˈɫɤ̹p ǀ]
[jæ.ˈʃi bɘz.ˈdæ tør.ˈlɘ̹ ǀ mil.læt.ˈlær ‖]

2
[kʉp ʁɑ̹.sɤr.ˈɫɑr kiɕ.ˈkæn ǀ ɕɑ̹ɫ tɑ̹.riχ.ˈɫɤ ǀ]
[dɑ̹n.ˈɫɤ i.ˈlɘm ʉ.ˈzɘ̹ŋ ǀ bɘr dɑ̹s.ˈtɑn ‖]
𝄆 [sin.ˈdæ gɘ.ˈnæ bɘz.ˈnɘŋ ǀ jɑ̹z.mɤ.ʃɤ.ˈbɤz ǀ]
[res.ˈpub.li.kɑm mi.ˈnɘm tɑ̹.tɑ̹rs.ˈtɑn ‖] 𝄇

3
[t͡svʲɪ.ˈtʲi svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐ.ja ǀ zʲɪm.ˈlʲa mɐ.ˈja ǀ]
[da ˈbu.dʲɪt ˈmʲir.nɨm ǀ tvoj nʲɛ.bɐs.ˈvot ‖]
[jɪ.ˈdʲi.nɨj dom u nas ǀ ɐd.ˈna sʲɪm⁽ʲ⁾.ˈja ǀ]
[ʐɨ.ˈvʲɵt f‿sɐ.ˈɡɫa.sʲɪ.ɪ ǀ naʂ nɐ.ˈrot ‖]

4
[bɐ.ˈɡa.tɨj ˈmud.rəsʲtʲ.ju ǀ sʲɪ.ˈdɨx vʲɪ.ˈkof ǀ]
[nɐ.ˈdʲɛʐ.dɐj ˈvʲɛ.rɐ.ju ǀ tɨ nam staɫ ‖]
𝄆 [i pusʲtʲ xrɐ.ˈnʲit tʲɪ.ˈbʲa ǀ mɐ.ˈja lʲu.ˈbofʲ ǀ]
[mɐ.ˈja rʲɪs.ˈpub.lʲɪ.ka ǀ moj tɐ.tɐr.ˈstan ‖] 𝄇

I
Live forever, motherland beloved,
With thee my folk are united.
With benevolence we are born,
With us do diverse folks thrive.

II
Since aeons thou hast a history grand,
My country bright and thy past bold.
𝄆 With thee we found ourselves again,
My dear Republic, o Tatarstan! 𝄇

III
Flourish, my hallowed land,
May thy peace fill thy sky.
In this vast family we are united,
Our folk live in harmony.

IV
Our wisdom rich in ages ancient,
Thou art our only hope and faith.
𝄆 And may thy love fill thy heart,
My dear Republic – my Tatarstan! 𝄇

Original lyrics

The original proposed lyrics of the anthem titled "Tuğan yağım" ("My native country") was written by Ramazan Baytimerov in the 1970s, which was subsequently translated into Russian by Marsel Sabirov. During that time, Röstäm Yaxin was inspired to composed music that eventually became the national anthem. The Russian, however, was not adopted.[2]

Tatar official[2][8] Transliteration[1] IPA transcription[9][b] Russian translation by Marsel Sabirov[10] English translation

I
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
𝄆 Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады. 𝄇

II
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
𝄆 Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман. 𝄇

III
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның! 𝄇

I
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
𝄆 Siña qaytqaç ğına, tuğan jağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı. 𝄇

II
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
𝄆 Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman. 𝄇

III
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
𝄆 Tik sin gönä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ! 𝄇

1
[kʉp.ˈmɘ juɫ.ˈɫɑr jør.ˈdɘ̹m ǀ døn.ˈjɑ kʉr.ˈdɘ̹m ǀ]
[nɑ̹z.ˈɫɤ ʑil.ˈlær jø.ˈzɘ̹m ǀ sɯɪ.pɑ.ˈdɤ ‖]
𝄆 [si.ˈŋɑ qɑ̹jt.ˈqɑɕ ʁɤ.ˈnɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[kʉk.ræ.gɘ.ˈmæ ʃɑ̹t.ˈɫɤq ǀ sɯɪ.mɑ.ˈdɤ ‖] 𝄇

2
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jɑ̹.mɑ̹n.su.ˈɫɑp si.ˈnɘ ǀ juq.sɤ.ˈnɑm ‖]
𝄆 [sin.ˈnæn bɑ̹ʃ.ˈqɑ mi.ˈŋɑ ǀ tu.ˈʁɑn jɑ̹.ˈʁɤm ǀ]
[bu døn.jɑ.ˈdɑ tor.ˈmɤʃ ǀ juq sɤ.ˈmɑn ‖] 𝄇

3
[tik bɘr gɘ.ˈnæ køn.ˈgæ ǀ ɑ̹j(ɤ̆).rɤɫ.ˈsɑm dɑ̹ ǀ]
[jæ.ˈtim qɑ̹ɫ.ˈʁɑn kɘ.ˈbɘk ǀ bu.ɫɑ.ˈmɤn ‖]
𝄆 [tik sin gø.ˈnæ jæ.ˈʃæw ǀ mɑ̹.tur.ɫɤ.ˈʁɤ ǀ]
[gʉ.zæl.lɘ.ˈgɘ jɑ̹q.ˈtɤ ǀ døn.jɑ.ˈnɤŋ ‖] 𝄇

I
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
𝄆 Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя… 𝄇

II
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
𝄆 Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня… 𝄇

III
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
𝄆 Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны 𝄇

I
Of many roads I’ve traveled around the world,
Gentle winds caressed my face.
𝄆 But only with thee, my native land,
I am otherwise joyless… 𝄇

II
For just one day I am away,
I miss thee with all my sadness.
𝄆 Without thee, my land so dear,
The world is seemingly lifeless… 𝄇

III
For just one day I am away,
I feel like an orphan.
𝄆 Only thou art my meaning of this life;
The vivid ray of this world endless… 𝄇

Notes

References

  1. ^ a b c "Tatar table of correspondence Cyrillic-Roman (BGN/PCGN 2007 Agreement)" (PDF). National Geospatial-Intelligence Agency. Retrieved 2022-02-04.
  2. ^ a b c d "Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста". БИЗНЕС Online. 2013-02-21.
  3. ^ "Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре". Tatarstan.ru (in Tatar). Рәсми Татарстан.
  4. ^ "Вначале было слово: у Татарстана появился полноценный гимн – ДВА текста". БИЗНЕС Online. 2013-02-21.
  5. ^ Kurmasheva, Alsu (2013-02-05). "Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem". The Atlantic. Retrieved 2018-02-12.
  6. ^ "Текст Государственного гимна Республики Татарстан". Tatarstan.ru (in Russian). Официальный Татарстан.
  7. ^ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН". Gossov.Tatarstan.ru. Archived from the original on 2013-06-16.
  8. ^ "Новый Гимн Татарстана, какой он?". ЕДИНСТВО. 2013-01-25.
  9. ^ pulverapa (2013-10-08). "National Anthem of the Republic of Tatarstan". YouTube. Retrieved 2022-05-16.
  10. ^ Infourok. "Предлагаемая разработка ориентирована на средний возраст детей 5-6 класс. Тема "Гимн Татарстана"". Инфоурок (in Russian). Retrieved 2023-01-04.