Appendix:Portuguese verbs: difference between revisions

Content deleted Content added
Naddy (talk | contribs)
Line 41:
* In Brazil, verb forms ending in ''-s'' often have that ''-s'' dropped. As with ''-r'' dropping, {{w|Sandhi|liaison}} generally forces {{IPAchar|/z/}} to be pronounced before a vowel in the next word, to the exception of extremely unprestigious registers. This phenomenon is not as widespread as ''-r'' dropping and is considered nonstandard.
* In most dialects of Brazilian Portuguese, particularly in very colloquial speech, the gerund is pronounced with {{IPAchar|/-ɐnu/|/-enu/|/-inu/}}, instead of {{IPAchar|/-ɐ̃du/|/-ẽdu/|/-ĩdu/}}. This is nevertheless extremely nonstandard.
* Due to the commonness of {{IPAchar|/ˈow/}} becoming {{IPAchar|/ˈo/}}, the inflected forms of some verbs containing <ou> are pronounced as if the lemma had <o> instead, which exhibits {{IPAchar|/o/}}~{{IPAchar|/ˈɔ/}} alternation depending on the stressed syllable. Thus, {{m|pt|estoura}} may be pronounced {{IPAchar|/(i)sˈtɔ.ɾɐ/}} instead of {{IPAchar|/isˈto(w).ɾɐ/}}. This phenomenon is generally considered nonstandard but is widespread, especially for verbs that are commonly used in informal contexts.
* Note that, in colloquial speech, the ''es-'' before ''estar'' form is generally {{w|Elision|omitted}}, so that ''está'' is generally pronounced ''tá'' (e.g. ''Você está bom?'' {{IPAchar|/ˈse ˌta ˈbõ/}} “How are you?”; ''Tá-se bem!'' {{IPAchar|/ˈta.sɨ ˈbɐ̃j̃/}}). This is slightly substandard, but has ubiquitous use across all Portuguese, including in Portuguese creole languages with the equivalents to this verb.
Otherwise they are pronounced as expected from the spelling.