The State Anthem of Ingushetia (Ingush: ГӀалгӀайчен гимн, Ġalġayçen gimn; Russian: Гимн Ингушетии, Gimn Ingušetii) is one of the national symbols of the republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.[1][2]
English: Anthem of Ingushetia | |
---|---|
Regional anthem of Ingushetia | |
Lyrics | Ramzan Tsurov (1993, 2010) |
Adopted | 27 August 1993 7 December 2010 |
Audio sample | |
Anthem of Ingushetia - ГӀалгӀайчен гимн |
Lyrics
The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.[citation needed]
Ingush original
Ingush original | Latin script | Arabic script (historical) |
Georgian script (historical) |
Russian translation | English translation |
---|---|---|---|---|---|
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа |
Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a |
لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا |
ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა |
Посреди горного края |
Within the finest of mountains |
- Former lyrics
In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations," so he approved a new version, titled "Моя Родина" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version was in use until 2010. The Russian translation below was translated by Igor Lyapin.[6]
Please do not add copyrighted lyrics to articles, as you did to the article [[:«Гор величавых седые преданья, Башни-джигиты стоят, как на страже. Честь Ингушетии — древнего края, — Наше наследие, мужество наше.
Припев: В братстве народов великой державы Ты расцветай, Ингушетия наша. Звёздным сиянием чести и славы С каждой весною всё краше и краше.
Было немало рассветов багровых, Тёмные тучи беду предвещали, Но на путях, на дорогах суровых Мы испытанья достойно встречали.
Припев
Солнце встает над землею родимой, Мысли чисты, как хрусталь водопада. Нами любима, Аллахом хранима Родина наша, другой нам не надо.
Припев[6]]]. This is a copyright violation, and goes against Wikipedia's non-free content policy and general content policy. Wikipedia takes copyright violations very seriously, and persistent violators will be blocked from editing.
References
- ^ Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)
- ^ a b Ингушетии
- ^ غالغايچەن گىمن. LT.
- ^ Гимн Ингушетии, стихотворный перевод (2012-01-31). Стихи.ру. Перевод: Андрей С Иванов.
- ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
- ^ a b http://www.ingushetia.ru/m-news/archives/003392.shtml (2005-05-26). Ingushetia.ru.