Reiwa era: Difference between revisions

Content deleted Content added
Background: this word wasn't included in the official excerpt
add reliable source
Line 32:
The [[kanji]] characters for "Reiwa" stands for "Decree of Peace" or "Order (Command) of Peace" and is derived from the ancient poem of [[Man'yōshū]].{{dubious|reason=This explanation is supported by the literal translations given by the BBC, etc., which are based on modern colloquial Japanese. However, the meaning of 令 in the cited MYS passage(s) is closer to "good" or "auspicious". If it was the GOJ's intent that the era name carry this connotation, a source should be cited that explicitly says so; it's not intuitive from the accurate explanation given above.|date=April 2019}} The [[kanji]] for "Reiwa" respectively stands for "Order"{{citation needed|date=April 2019}} and "Harmony", and is derived from the other headnotes for 32 poems in Book 5 of the ''[[Man'yōshū]]'': "{{lang|ja|初春令月、氣淑風和}}", which means "Pleasant weather in an auspicious month in (first) spring," in which the two characters stand for "auspicious" and "nice (weather)".<ref>{{cite news |title='Reiwa' is Japan's New Imperial Era |url=https://japan-forward.com/reiwa-is-japans-new-imperial-era/ |accessdate=1 April 2019 |work=Japan Forward |date=1 April 2019}}</ref>
-->
In addition, the characters mark the first time a Japanese era name with characters that were taken from [[Japanese literature|Japanese classical literature]] instead of classic Chinese literature.<ref name="kyodo-news">{{cite web |title=Japan names new imperial era beginning May 1 "Reiwa" |url=https://english.kyodonews.net/news/2019/04/1cb8c8786917-update1-japan-to-announce-name-of-era-under-new-emperor.html |publisher=Kyodo News |accessdate=1 April 2019 |date=1 April 2019}}</ref><ref>{{cite news |last1=Osaki |first1=Tomohiro |title=Reiwa: Japan reveals name of new era ahead of Emperor's abdication |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/01/national/japan-readies-announce-name-new-era/#.XKGApJgzZPY |accessdate=1 April 2019 |work=The Japan Times Online |date=1 April 2019}}</ref>{{better source needed|reason=JT has a dubious record when it comes to distinguishing "Chinese literature" and "literature in Chinese produced in Japan by and for the Japanese". In this case the MYS quote IS in Chinese. It's probably right, but a specialist source, even one in Japanese, would be better than a Japan Times article.|date=April 2019}}<ref>{{Cite news|url=https://www.asahi.com/articles/ASM3Z4V6QM3ZUTFK007.html?iref=pc_extlink|title=新元号は「令和」(れいわ) 万葉集典拠、国書由来は初|last=|first=|date=2019-04-01|work=Asahi News Digital|access-date=2019-04-02}}</ref>
 
The director-general of [[National Institute of Japanese Literature]] in Tokyo, Professor Robert Campbell, provided an official interpretation of the characters based on the poem,{{what|reason="The 32 poems"!?|date=April 2019}} noting that "Rei" is an auspicious wave of energy of the plum blossoms carried by the wind, and "Wa", the general character of peace and tranquility.{{citation needed|date=April 2019}}