Thou: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
m Addition of an additional phrase to indicate the second person plural commonly found in England.
 
(18 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1:
{{short description|English archaic personal2nd person singular pronoun}}
{{About|the pronoun}}
{{Redirect|Thee}}
Line 5:
[[File:William Shakespeare by John Taylor, edited.jpg|thumb|Most modern English speakers encounter "thou" predominantly in the works of [[William Shakespeare|Shakespeare]]; in the works of other Renaissance, medieval and early modern writers; and in the [[King James Bible]] or [[Douay-Rheims Bible]].<ref name=Columbia>[https://archive.org/details/columbiaguidetos00wils_0 <!-- quote=thee. --> "thou, thee, thine, thy (prons.)"], Kenneth G. Wilson, ''The Columbia Guide to Standard American English''. 1993. Retrieved 2 March 2016.</ref><ref name="Pressley">{{cite web |last=Pressley |first=J. M. |url=http://www.bardweb.net/content/thou.html |title=Thou Pesky 'Thou' |website=Shakespeare Resource Centre |date=8 January 2010}}</ref>]]
 
The word '''''thou''''' ({{IPAc-en|ð|aʊ}}) is a [[grammatical person|second-person]] [[grammatical number|singular]] [[pronoun]] in [[English language|English]]. It is now largely [[archaism|archaic]], having been replaced in most contexts by the word ''[[you]]'', although it remains in use in parts of [[Northern England]] and in [[Modern Scots|Scots]] ({{IPA|/ðu:/}}). ''Thou'' is the [[nominative case|nominative]] form; the [[oblique case|oblique]]/[[objective (grammar)|objective]] form is '''''thee''''' (functioning as both [[accusative case|accusative]] and [[dative case|dative]]); the [[genitive|possessive]] is '''''thy''''' (adjective) or '''''thine''''' (as an adjective before a vowel or as a possessive pronoun); and the [[Reflexive pronoun|reflexive]] is '''''thyself'''''. When ''thou'' is the [[grammatical subject]] of a [[finite verb]] in the [[indicative mood]], the verb form typically ends in ''-(e)st'' (e.g. "thou goest", "thou do(e)st"), but in some cases just ''-t'' (e.g., "thou art"; "thou shalt"). Some modern or dialect speakers of thou use thee as the subject and conjugate the word with is/was, e.g. ''thee is, thee was, thee has, thee speaks, thee spoke, thee can, thee could, thee shall''. However, this is not considered standard.
 
Originally, ''thou'' was simply the singular counterpart to the plural pronoun ''[[ye (pronoun)|ye]]'', derived from an [[Proto-Indo-European language|ancient Indo-European]] root. In [[Middle English]], ''thou'' was sometimes represented with a [[scribal abbreviation]] that put a small "u" over the letter [[thorn (letter)|thorn]]: þͧ (later, in printing presses that lacked this letter, this abbreviation was sometimes rendered as yͧ). Starting in the 1300s, ''thou'' and ''thee'' were used to express familiarity, formality, or contempt, for addressing strangers, superiors, or inferiors, or in situations when indicating singularity to avoid confusion was needed; concurrently, the plural forms, ''ye'' and ''you'', began to also be used for singular: typically for addressing rulers, superiors, equals, inferiors, parents, younger persons, and significant others.<ref name="MED">{{cite encyclopedia |title=yǒu (pron.) |encyclopedia= Middle English Dictionary |year=2014 |publisher=the Regents of the University of Michigan |url=https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED54032 |access-date=10 May 2018}}</ref> In the 17th century, ''thou'' fell into disuse in the standard language, often regarded as impolite, but persisted, sometimes in an altered form, in [[List of dialects of the English language#Europe|regional dialects]] of [[England]] and [[Scotland]],<ref name="Shorrocks, 433–438">Shorrocks, 433–438.</ref> as well as in the language of such religious groups as the [[Religious Society of Friends|Society of Friends]]. The use of the pronoun is also still present in Christian prayer and in poetry.<ref name="Crawford1997"/>
Line 11:
Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar and singular form is used when speaking to [[God]] in [[French language|French]] (in [[Protestantism in France|Protestantism]] both in past and present, in [[Roman Catholicism in France|Catholicism]] since the post–[[Vatican II]] reforms), [[German language|German]], [[Spanish language|Spanish]], [[Italian language|Italian]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Scottish Gaelic]] and many others (all of which maintain the use of an "informal" singular form of the second person in modern speech). In addition, the translators of the [[King James Version]] of the Bible attempted to maintain the distinction found in [[Biblical Hebrew]], [[Biblical Aramaic|Aramaic]] and [[Koine Greek]] between singular and plural second-person pronouns and verb forms, so they used ''thou'', ''thee'', ''thy'', and ''thine'' for singular, and ''ye'', ''you'', ''your'', and ''yours'' for plural.
 
In standard [[Modern English]], ''thou'' continues to be used in formal religious contexts, in wedding ceremonies ("I thee wed"), in literature that seeks to reproduce archaic language, and in certain fixed phrases such as "[[wikt:fare thee well|fare thee well]]". For this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality. Many dialects have compensated for the lack of a singular/plural distinction caused by the disappearance of ''thou'' and ''ye'' through the creation of new plural pronouns or pronominals, such as ''[[yinz]]'', ''yous''<ref>{{Cite book |title = A Handbook of Varieties of English: CD-ROM |last = Kortmann |first = Bernd |publisher = Mouton de Gruyter |year = 2004 |isbn = 978-3110175325 |page = 1117}}</ref> and ''[[y'all]]'' or the colloquial ''you guys'' ("you lot" in England). ''Ye'' remains common in some parts of Ireland, but the examples just given vary regionally and are usually restricted to colloquial speech.
 
==Grammar==
Line 41:
 
A few verbs have irregular ''thou'' forms:
*to be: ''thou art'' (or ''thou beest''), ''thou wast'' {{IPAc-en|w|ɒ|s|t}} (or subjunctive ''thou wert''; originally ''thou were'')
*to have: ''thou hast'', ''thou hadst''
*to do: ''thou dost'' {{IPAc-en|d|ʌ|s|t}} (or ''thou doest'' in non-[[auxiliary verb|auxiliary]] use) and ''thou didst''
Line 52:
In Proto-English{{clarify|reason= proto-English i s not a thing, and it's ambiguous as to what this is referring to|date= February 2020}}, the second-person singular verb inflection was ''-es''. This came down unchanged{{citation needed|reason= this is a pretty strong claim, please provide support|date= February 2020}} from [[Indo-European languages|Indo-European]] and can be seen in quite distantly related Indo-European languages: [[Russian language|Russian]] знаешь, ''znayesh'', thou knowest; [[Latin]] ''amas'', thou lovest. (This is parallel to the history of the third-person form, in Old English -eþ, Russian, знает, ''znayet'', he knoweth, Latin ''amat'' he loveth.) The {{according to whom|anomalous development|date= February 2020}} from -es to modern English -est, which took place separately at around the same time in the closely related [[German language|German]] and [[West Frisian language|West Frisian]] languages, is understood to be caused by an assimilation of the [[consonant]] of the pronoun, which often followed the verb. This is most readily observed in German: liebes du → liebstu → liebst du (lovest thou).<ref>{{cite book |last=Fennell |first=Barbara A.|title=A history of English: a sociolinguistic approach. |publisher=Blackwell Publishing |year=2001 |page=22}}</ref>
 
There are some speakers of modern English{{who?|date=July 2024}} that use thou/thee but use thee as the subject and conjugate the word with is/was, i.e. ''thee is, thee was, thee has, thee speaks, thee spoke, thee can, thee could''. However this is not considered standard.{{citation needed|date=July 2024}}{{clarification needed|reason=What standard?|date=July 2024}}
 
==== Comparison ====
Line 64:
|-
| Thou hast
| {{lang|fy|Do hast}} <br /> {{IPA-fy|doudoː ˈhast|}}
| {{lang|de|Du hast}} <br /> {{IPA-|de|duː ˈhast|}}
| {{lang|nl|Jij hebt}} <br /> {{IPA-|nl|jɛi ˈɦɛpt|}}
| You have
|-
| She hath
| {{lang|fy|Sy hat}} <br /> {{IPA-fy|sɛi ˈhat|}}
| {{lang|de|Sie hat}} <br /> {{IPA-|de|ziː ˈhat|}}
| {{lang|nl|Zij heeft}} <br /> {{IPA-|nl|zɛi ˈɦeːft|}}
| She has
|-
| What hast thou?
| {{lang|fy|Wat hasto?}} <br /> {{IPA-fy|vat ˈhasto|}}
| {{lang|de|Was hast du?}} <br /> {{IPA-|de|vas ˈhast duː|}}
| {{lang|nl|Wat heb je?}} <br /> {{IPA-|nl|ʋɑt ˈɦɛp jə|}}
| What do you have? (What have you?)
|-
| What hath she?
| {{lang|fy|Wat hat sy?}} <br /> {{IPA-fy|vat ˈhat sɛi|}}
| {{lang|de|Was hat sie?}} <br /> {{IPA-|de|vas ˈhat ziː|}}
| {{lang|nl|Wat heeft zij?}} <br /> {{IPA-|nl|ʋɑt ˈɦeːft sɛi|}}
| What does she have? (What has she?)
|-
| Thou goest
| {{lang|fy|Do giest}} <br /> {{IPA-fy|doudoː ˈɡiəst|}}
| {{lang|de|Du gehst}} <br /> {{IPA-|de|duː ˈɡeːst|}}
| {{lang|nl|Jij gaat}} <br /> {{IPA-|nl|jɛi ˈɣaːt|}}
| You go
|-
| Thou doest
| {{lang|fy|Do dochst}} <br /> {{IPA-fy|doudoː ˈdoχst|}}
| {{lang|de|Du tust}} <br /> {{IPA-|de|duː ˈtuːst|}}
| {{lang|nl|Jij doet}} <br /> {{IPA-|nl|jɛi ˈdut|}}
| You do
|-
| Thou art<br />(variant ''thou beest)''
| {{lang|fy|Do bist}} <br /> {{IPA-fy|doudoː ˈbɪst|}}
| {{lang|de|Du bist}} <br /> {{IPA-|de|duː ˈbɪst|}}
| {{lang|nl|Jij bent}} <br /> {{IPA-|nl|jɛi ˈbɛnt|}}
| You are
|}
Line 140:
==Usage==
===Use as a verb===
{{wiktionary pipe|thou#Verb|thou (verb)}}
Many European languages contain verbs meaning "to address with the informal pronoun", such as German ''{{lang|de|duzen'', the Norwegian noun ''dus'' refers to the practice of using this familiar form of address instead of the De/Dem/Deres formal forms in common use}}, French ''{{lang|fr|tutoyer''}}, Spanish ''{{lang|es|tutear''}} and ''{{lang|es|vosear''}}, Swedish ''{{lang|sv|dua''}}, Dutch ''{{lang|nl|jijen en jouen''}}, Ukrainian ''{{lang|uk|тикати}} ({{translit|uk|tykaty}})'', Russian ''{{lang|ru|тыкать}} ({{translit|ru|tykat'}})'', Polish ''{{lang|pl|tykać''}}, Romanian ''{{lang|ro|tutui''}}, Hungarian ''{{lang|hu|tegezni''}}, Finnish ''{{lang|fi|sinutella''}}, etc. Additionally, the Norwegian noun {{lang|no|dus}} refers to the practice of using this familiar form of address instead of the {{lang|no|De}}/{{lang|no|Dem}}/{{lang|no|Deres}} formal forms in common use. Although uncommon in English, the usage did appear, such as at the trial of Sir [[Walter Raleigh]] in 1603, when Sir [[Edward Coke]], prosecuting for the Crown, reportedly sought to [[insult]] Raleigh by saying,
 
:''I thou thee, thou traitor!''<ref>Reported, among many other places, in [[H. L. Mencken]], ''[[The American Language]]'' (1921), ch. 9, ss. 4., [http://www.bartleby.com/185/41.html "The pronoun"].</ref>
Line 155 ⟶ 156:
:''Don't thee me, thee; I's you to thee!''
::In standard English: ''Don't "thee" me, you! I'm "you" to you!''
 
See further the [[wikt:thou#Verb|Wiktionary page on ''thou'' as a verb]].
 
===Religious uses===
Line 219 ⟶ 218:
While in ''[[Hamlet]]'', Shakespeare uses discordant second person pronouns to express Hamlet's antagonism towards his mother.
 
:'''Queen Gertrude:''' Hamlet, thou hast thy father much offended.. ''[she means King Claudius, Hamlet's uncle and stepfather]''
 
:'''Hamlet:''' Mother, you have my father much offended. ''[he means King Hamlet, his late father]''
 
====More recent uses====
Line 238 ⟶ 237:
 
===Persistence of second-person singular===
In traditional dialects, ''thou'' is used in the English countriescounties of [[Cumberland]], [[Westmorland]], [[County Durham, England|Durham]], [[Lancashire]], [[Yorkshire]], [[Staffordshire]], [[Derbyshire]], and some western parts of [[Nottinghamshire]].<ref>{{cite book|first=Peter|last=Trudgill|title=The Dialects of England|date=21 January 2000|isbn=978-0631218159|page=93|publisher=Wiley }}</ref> The [[Survey of Anglo-Welsh Dialects]], which began in 1968,<ref>{{cite book|page=Foreword|last=Parry|first=David|title=A Grammar and Glossary of the Conservative Anglo-Welsh Dialects of Rural Wales|year=1999|publisher=The National Centre for English Cultural Tradition|url=https://archive.org/details/start-of-survey-of-anglo-welsh-dialects/page/n7/mode/2up}}</ref> found that ''thou'' persisted in scattered sites across [[Clwyd]], [[Dyfed]], [[Powys]], and [[West Glamorgan]].<ref>{{cite book|page=108|last=Parry|first=David|title=A Grammar and Glossary of the Conservative Anglo-Welsh Dialects of Rural Wales|year=1999|publisher=The National Centre for English Cultural Tradition|url=https://archive.org/details/sawd-morphology-and-syntax/page/108/mode/2up}}</ref> Such dialects normally also preserve distinct verb forms for the singular second person,: for example, ''thee coost'' (standard English: ''you could'', archaic: ''thou couldst''), in northern Staffordshire. Throughout rural Yorkshire, the old distinction between nominative and objective is preserved.{{Citation needed|date=September 2008}} The possessive is often written as ''thy'' in local dialect writings, but is pronounced as an unstressed ''tha'', and the possessive pronoun has in modern usage almost exclusively followed other English dialects in becoming ''yours'' or the local{{Specify|date=September 2008}} word ''your'n'' (from ''your one''):{{Citation needed|date=January 2018}}
 
{| class=wikitable
Line 256 ⟶ 255:
|}
 
The apparent incongruity between the archaic nominative, objective, and [[genitive]] forms of this pronoun on the one hand, and the modern possessive form on the other, may be a signal that the linguistic drift of Yorkshire dialect is causing ''tha'' to fall into disuse; however, although a measure of local pride in the dialect may be counteracting this.
 
Some other variants are specific to certain areas.: In [[Sheffield]], the initial consonant was pronounced as /d/, which led to the nickname of the "dee-dahs" for people from Sheffield.<ref>{{cite book|last1=Stoddart|first1=Jana|last2=Upton|first2=Clive|last3=Widdowson|first3=J.&nbsp;D.&nbsp;A.|year=1999|chapter=Sheffield dialect in the 1990s: revisiting the concept of NORMs|page=79|title=Urban Voices|location=London|publisher=Arnold}}</ref> In Lancashire and West Yorkshire, ''ta'' {{IPA|[tə]}} was used as an unstressed shortening of ''thou'', which can be found in the song "[[On Ilkla Moor Baht 'at]]", although [[K.M. Petyt]] found this form to have been largely displaced from urban West Yorkshire in his 1970-1 fieldwork.<ref>{{cite book
|last=Petyt|first=Keith M.|author-link=K. M. Petyt|year=1985|title='Dialect' and 'Accent' in Industrial West Yorkshire|publisher=John Benjamins Publishing Company|isbn=9027279497|url=https://books.google.com/books?id=0skjSvKRQb4C|page=375}}</ref>
 
In rural North [[Lancashire]] between Lancaster and the [[North Yorkshire]] border ''tha'' is preserved in colloquial phrases such as "What would ''tha'' like for ''thi'' tea?" (What would you like for your dinner), and {{"'}}appen ''tha'' waint" ("perhaps you won't"{{spaced ndash}}''happen'' being the [[dialect]] word for ''perhaps'') and "''tha'' knows" (you know). This usage in Lancashire is becoming rare, except for elderly and rural speakers.
 
A well-known routine by comedian [[Peter Kay]], from [[Bolton, Greater Manchester]] (historically in Lancashire), features the phrase "Has tha nowt moist?”<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=oP-p6H0E0QU |title=Has tha nowt moist - Youtube|website=[[YouTube]] |date=20 March 2012 }}</ref>
(Have you got nothing moist?).