Swiss Psalm: Difference between revisions

Content deleted Content added
TheWiki93 (talk | contribs)
m replacing {{IPA-fr| → {{IPA|fr| (deprecated template)
 
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 23:
| sound_title = Official instrumental (one stanza)
}}
The "'''Swiss Psalm'''" ({{lang-de|Schweizerpsalm|italic=yes}} {{IPA-|de|ˈʃvaɪtsərˌpsalm||De-Schweizerpsalm.ogg}} / "Trittst im Morgenrot daher..."; {{lang-fr|Cantique suisse|italic=yes}}, {{IPA-|fr|kɑ̃tik sɥis|}}; {{lang-it|Salmo svizzero|italic=yes}}, {{IPA-|it|ˈsalmo ˈzvittsero|}}; {{lang-rm|Psalm Svizzer|italic=yes}}, {{IPA-rm|ˈ(p)salm ˈʒviːtser|}}) is the [[national anthem]] of [[Switzerland]].
 
It was composed in 1841, by [[Alberich Zwyssig]] (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The [[Swiss Federal Council|Federal Council]] declined, however, on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem.<ref>{{cite web | url=http://nationalanthems.me/switzerland-swiss-psalm/ | title=Switzerland – Swiss Psalm | publisher=NationalAnthems.me | access-date=2011-11-25 }}</ref> This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981, it provisionally replaced "{{lang|de|[[Rufst du, mein Vaterland]]|italic=no}}" ("When You Call, My Country"; French "{{lang|fr|Ô monts indépendants|italic=no}}"; Italian "{{lang|it|Ci chiami o patria|italic=no}}", Romansh "{{lang|rm|E clomas, tger paeis|italic=no}}"), the anthem by [[Johann Rudolf Wyss]] (1743–1818) that was set to the melody of "[[God Save the King]]". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.
Line 57:
| title4 = MIDI version
| description4 = 2022 [[MIDI]] version
| filename5 = Swiss Psalm (official vocal)Schweizerpsalm.ogg
| title5 = German vocal
| description5 = Official German vocal, 2014
Line 74:
!German original<ref>[https://www.admin.ch/gov/de/start/bundesrat/geschichte-des-bundesrats/schweizer-landeshymne.html Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm)], admin.ch</ref>
!French lyrics<ref>[https://www.admin.ch/gov/fr/accueil/conseil-federal/histoire-du-conseil-federal/hymne-national-suisse.html Hymne national suisse (Cantique suisse)], admin.ch</ref>
!Italian lyrics<ref>[https://www.admin.ch/gov/it/pagina-iniziale/consiglio-federale/storia-del-consiglio-federale/inno-nazionale-svizzero.html Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero)], admin.ch</ref>
!Romansh lyrics<ref>[https://www.admin.ch/gov/rm/pagina-iniziala/cussegl-federal/istorgia-dal-cussegl-federal/imni-naziunal-svizzer.html Imni naziunal svizzer (psalm svizzer)], admin.ch</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|{{lang|de|italic=no|<poem><b>'''I'''
Line 161 ⟶ 163:
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du haut des cieux.</poem>}}
|{{lang|it|italic=no|<poem><b>'''I'''<br>Quando bionda aurora
|}
{| class="wikitable"
!Italian lyrics<ref>[https://www.admin.ch/gov/it/pagina-iniziale/consiglio-federale/storia-del-consiglio-federale/inno-nazionale-svizzero.html Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero)], admin.ch</ref>
!Romansh Lyrics<ref>[https://www.admin.ch/gov/rm/pagina-iniziala/cussegl-federal/istorgia-dal-cussegl-federal/imni-naziunal-svizzer.html Imni naziunal svizzer (psalm svizzer)], admin.ch</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|it|italic=no|'''I'''
<b>Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Line 208 ⟶ 204:
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.}}</poem>}}
|{{lang|rmro|italic=no|<poem><b>'''I'''
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
Line 259 ⟶ 255:
! German lyrics
! French lyrics
! Italian lyrics
! Romansh lyrics
|-
|<poem>'''I'''
|
|<poem><b>'''I'''
You come along in the dawn,
I see you in the sea of ​​raysrays,
You, you exalted, glorious one!
When the Alpine snow turns red,
Line 270 ⟶ 267:
Your pious soul suspects...
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!</b>
 
'''II'''
Line 285 ⟶ 282:
'''III'''
You move along in the mist,
I'm looking for you in the sea of ​​cloudsclouds,
You, you unfathomable, eternal one!
From the gray air structure
Line 303 ⟶ 300:
Yes, the pious soul suspects
God in the noble fatherland!
God the Lord in the noble fatherland!</poem>
|<poem><b>'''I'''
On our mountains, when the sun
Announces a bright awakening,
Line 348 ⟶ 345:
God will bless us from the heavens,
God will bless us from the top of the heavens.</poem>
|<poem>'''I'''
When the blond dawn
gilds the morning
my soul adores you, king of heaven!
When the Alps are already red
then you set yourself to pray;
in favor of the native land,
in favor of the native land,
God wants you to be a citizen,
God wants you to be a citizen, yes God wants you to be.
 
'''II'''
If the stars are a jubilation
the celestial sphere
I find you again in the evening, O Lord!
In the silent night
my soul rests in you:
freedom, harmony, love,
freedom, harmony, love,
for Helvetia it always keeps,
for Helvetia it always keeps.
 
'''III'''
If a veil of clouds
hides your sky from me
for your ray I yearn, God of love!
Flee, O sun, those vapors
and give me back your favors:
of my country, oh! Have mercy
on my country, oh! Mercy
shines, oh sun of truth,
shines, oh sun of truth!
 
'''IV'''
When the storm roars and thunders
the impetuous storm
is my shelter, oh Lord!
In you, faithful Almighty
ah, protect our people;
Freedom, harmony, love,
Freedom, harmony, love,
for Helvetia always
for Helvetia always.</poem>
|<poem>''Note: This may be inaccurate, as Romansh is Occitan in Google Translate''
'''I'''
In the dawn the damaun
is the exit of the karstgaun,
awake eternal dominator, Tutpussent!
As the mountains struggle above,
free hour Switzerland, hour.
My elbow sits firm,
My elbow sits firm,
God in tschiel, the eternal father.
God in tschiel, the eternal father.
 
'''II'''
Er la saira en splendur
from the stables in azure
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Run that the firmament sclerescha
in our hearts trust grows.
My elbow sits firm,
My elbow sits firm,
God in tschiel, the eternal father.
God in tschiel, the eternal father.
 
'''III'''
You're pretending to use it
in the stgir from the firmament,
the inscrutable spear, Tutpussent!
Heaven and earth obey you
winds and levels second.
My elbow sits firm,
My elbow sits firm,
God in tschiel, the eternal father.
God in tschiel, the eternal father.
 
'''IV'''
Run the fury of the hurricane
makes the human heart tremble
so that you give us vigor, Tutpussent!
Ed in temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
My elbow sits firm,
My elbow sits firm,
God and tschiel, the eternal father.
God in tschiel, the eternal father.</poem>
 
|}
 
Line 457 ⟶ 542:
 
== External links ==
{{Commons category|Swiss national anthemPsalm}}
* {{HLS|10103|Landeshymne}}
 
Line 472 ⟶ 557:
[[Category:1841 songs]]
[[Category:Compositions in B-flat major]]
[[Category:Christian hymns]]