State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
Tag: Reverted
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(17 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Infobox anthem
| title = {{lang|inh|ГӀалгӀайчен гимн}}<br />{{lang|ru|ГимнГосударственный гимн Ингушетии}}
| transcription =
| english_title = Anthem of Ingushetia
| alt_title =
| en_alt_title =
| image = Coat of Armsarms of Ingushetia.svg
| image_size = 70px
| caption = [[Coat of arms of Ingushetia]]
Line 13:
| author = Ramzan Tsurov (1993, 2010)
| lyrics_date =
| composer = Ruslan Zangiyev
| music_date =
| adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
| until =
| sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
| sound_title = Digital instrumental and male vocal versionrendition
}}
{{Listen
| type = music
| filename = Гимн Республики Ингушетия.ogg
| title = Official orchestral instrumental recording (one verse)
}}
 
The '''State Anthem of Ingushetia''' ({{lang-inh|ГӀалгӀайчен гимн}}, {{transl|inh|Ġalġayçen gimn}}, {{IPA-all|ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn|pron}}; {{lang-ru|Гимн Ингушетии}}, {{transl|ru|Gimn Ingushetii}}) is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref>
The '''State Anthem of Ingushetia'''{{efn|{{lang-inh|ГӀалгӀайчен гимн}}, {{transliteration|inh|Ġalġayçen gimn}}, {{IPA-all|ʁəɫʁəjt͡ʃʲen gʲimn|pron}}; {{lang-ru|Государственный гимн Ингушетии}}, {{transliteration|ru|Gosudarstvennyj gimn Ingušetii}}}} is one of the national symbols of the [[republic]] of [[Ingushetia]], a [[Federal subjects of Russia|federal subject]] of [[Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The anthem was composed and written by an Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted on 27 August 1993 then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref>[http://constitution.garant.ru/region/cons_ingush/chapter/95fa77a9ae133f491225ac6c30bb9ebf/#block_1009 ст. 106 Конституции Республики Ингушетия] (in Russian)</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref><ref name="ingarchive">{{cite web|url=http://ingarchive.ru/novosti/25-let-respublike-ingushetija-gosudarstv-1099.html|website=Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия|language=ru-RU|title=25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия|date=2017-05-29|accessdate=2022-05-10}}</ref>
 
==Lyrics==
In 1993, the [[Congress of the Ingush People (1989–1999)|Ingush national congress]] wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the [[Parliament of Ingushetia]] officially approved the State Anthem of Ingushetia.<ref name="ingarchive"/>
The anthem contains lyrics in the two official languages of the Republic: Russian and Ingush. The Ingush-language version is the official version.{{cn|date=January 2019}}
 
===Current official===
====IngushCurrent original=lyrics===
{| class="wikitable"
![[Ingush language|Ingush]] Cyrillic scriptoriginal<ref name="hymnus"/>
![[Johanna Nichols]] Latin orthography
!Ingush Latin script
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg]], [[Help:IPA]] and [[Ingush language#Phonology|Ingush language § Phonology]].}}
!English translation<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref>
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|inh|'''I'''
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
Line 37 ⟶ 44:
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
 
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна,{{efn|name=e|Sometimes written {{lang|inh|ГӀалгӀайче}} {{IPA-all|ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe|}}.}}
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇
 
Line 46 ⟶ 53:
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
 
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
ЧӀир леха низ{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇
 
'''III'''
Line 55 ⟶ 62:
Низ кхоаче из лаьтта аха.
 
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇
 
'''IV'''
Line 64 ⟶ 71:
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
 
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайчеГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transllang|inh|italic=no|'''I'''
LoamiyLoamij mexka xozaġaxozagha dola daq̇adaq’a
DjaDwa a läca ull ẋohwo, ĠalġayçeGhalghaiche,
Kurra yolaşjolash niq̇niq’ ẋohwo ẋayhwai djaxodwaxo
Dune mel latt yaxajaxa ẋohwo, ĠalġayçeGhalghaiche.
 
𝄆 Allah Däla, niz ba ĠalġayçeGhalghaichenna,
Vezan Däla, yoaxayejoaxae ĠalġayçeGhalghaiche! 𝄇
 
'''II'''
Lätta dattjaldatt’al yoqqajokqa yaja çovnaşchovnash,
Moastaghasha hwa degha järash.
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
EzdiyEzdij xilba ẋahwa keraẋakjerahwa q̇ongaşq’ongash,
Ç̇irCh’ir lexa, boxabe ġäraşghärash.
 
𝄆 Allah Däla, niz ba ĠalġayçeGhalghaichenna,
Ç̇irCh’ir lexa izniz ba ĠalġayçeGhalghaichenna! 𝄇
 
'''III'''
Dunen ҫuẋachuhwa lexargyaclexargjjac oatto,
Deza vaynavajna ẋaġhwagh yoacajoaca vaxar.
Lätta oaxaşoaxash daxargda lätta,
Niz qoaçeqoache iz lätta axa.
 
𝄆 Allah! Däla, niz ba ĠalġayçeGhalghaichenna,
Lätta axa niz ba ĠalġayçeGhalghaichenna! 𝄇
 
'''IV'''
Boq̇ongaBoqonga satuvs ẋahwa uylaşaujlasha,
Dog, tov mo, letalu ẋahwa ç̇oaġach’oagha.
Txa Däxe, ẋohwo massaza xiylaxijla,
Kortamuq̇aKortamuq’a, dex Dälaga oaxa.
 
𝄆 Allah! Däla, niz ba ĠalġayçeGhalghaichenna,
Kortamuq̇aKortamuq’a xalliytaxallijta ĠalġayçeǃGhalghaiche! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə {{!}}]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
Line 107 ⟶ 114:
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
 
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇
 
Line 116 ⟶ 123:
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]
 
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɘz|}}.}} bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
 
'''3'''
Line 125 ⟶ 132:
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]
 
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
 
'''4'''
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏɥʏj.ɫɑʃ {{!}}]
[dok‿toʊ̯dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə {{!}}]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]
 
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲet͡ʃʲen{{efn|name=e}} {{!}}]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇}}</poem>
|}
;In other scripts
{|class="cellpadding mw-collapsible mw-collapsed"
!Ingush [[Arabic script]]<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-glgychaen-gmn.html غالغايچەن گىمن]. ''LT''.</ref>
!Ingush [[Georgian script]]
!Ingush [[Greek script]]
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem dir="rtl">{{lang|inh|'''١'''
لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.
 
𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچە،
وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە! 𝄇
 
'''٢'''
لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.
 
𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچە،
ڃىر لەخا، ىر با غالغايچە! 𝄇
 
'''٣'''
دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.
 
𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچە،
لاتّا آخا نىز با غالغايچە! 𝄇
 
'''٤'''
بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.
 
𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچە،
كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{lang|inh-geor|'''1'''
ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა
დჺა ა ლაცა ულლ ჰო, ღალღაჲჩე,
ქურრა ჲოლაშ ნიყ ჰო ჰაჲ დჺახო
დუნე მელ ლათთ ჲახა ჰო, ღალღაჲჩე.
 
𝄆 ალლაჰ̠ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ვეზან — დალა, ჲოახაე ღალღაჲჩე! 𝄇
 
'''2'''
ლათთა დატტალ ჲოჴჴა ჲა ჩოვნაშ,
მოასთაღაშა ჰა დეღა ჲარაშ.
ეზდიჲ ხილბა ჰა ქერაჰა ყონგაშ,
ჭირ ლეხა, ბოხაბე ღარაშ.
 
𝄆 ალლაჰ̠ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ჭირ ლეხა იზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇
 
'''3'''
დუნენ ჩუჰა ლეხარგჲაც ოათთო,
დეზა ვაჲნა ჰაღ ჲოაცა ვახარ.
ლათთა ოახაშ დახარგდა ლათთა,
ნიზ ჴოაჩე იზ ლათთა ახა.
 
𝄆 ალლაჰ̠ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ლათთა ახა ნიზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇
 
'''4'''
ბოყონგა სათუვს ჰა უჲლაშა,
დოგ, თოვ მო, ლეთალუ ჰა ჭოაღა.
თხა დახე, ჰო მასსაზა ხიჲლა,
ქორთამუყა, დეხ დალაგა ოახა.
 
𝄆 ალლაჰ̠ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ქორთამუყა ხალლიჲთა ღალღაჲჩე! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{lang|inh-grek|'''1'''
Λοαμη μεχκα χοζαγα δολα δακ̠̇α
Δ̇α α λεατζα ουλλ χ̠ο, Γαλγαιτσε,
Κουρρα γιολαϸ νικ̠̇ χ̇ο χ̇αι δ̇αχο
Δουνε μελ λαττ γιαχα χ̇ο, Γαλγαιτσε.
 
𝄆 Αλλαχ̠ – Δεαλα, νιζ βα Γαλγαιτσε,
Ουεζαν – Δεαλα, γιοαχαγιε Γαλγαιτσε! 𝄇
 
'''2'''
Λεαττα δατ̇τ̇αλ γιοκ̠κ̠α για τσοουναϸ,
Μοασταγαϸα χ̇α δεγα γιεαραϸ.
Εζδη χιλβα χ̇α κεραχ̇α κ̠̇ονγκαϸ,
Τ̇σιρ λεχα, βοχαβε γεαραϸ.
 
𝄆 Αλλαχ̠ – Δεαλα, νιζ βα Γαλγαιτσε,
Τ̇σιρ λεχα ιζ βα Γαλγαιτσε! 𝄇
 
'''3'''
Δουνεν τσουχ̇α λεχαργκιατζ οαττο,
Δεζα ουαινα χ̇αγ γιοατζα ουαχαρ.
Λεαττα οαχαϸ δαχαργκδα λεαττα,
Νιζ κ̠οατσε ιζ λεαττα αχα.
 
𝄆 Αλλαχ̠ – Δεαλα, νιζ βα Γαλγαιτσε,
Λεαττα αχα νιζ βα Γαλγαιτσε! 𝄇
 
'''4'''
Βοκ̠̇ονγκα σατουους χ̇α υιλαϸα,
Δογκ, τοου μο, λεταλου χ̇α τ̇οαγα.
Τχα Δεαχε, χ̇ο μασσαζα χηλα,
Κορταμουκ̠̇α χαλλητα Γαλγαιτσε
 
𝄆 Αλλαχ̇ – Δεαλα, νιζ βα Γαλγαιτσε,
Κορταμουκ̠̇α χαλλητα Γαλγαιτσε! 𝄇}}</poem>
|}
 
====Translations====
{|class="wikitable"
!Russian translation<ref>[https://stihi.ru/2012/01/31/10622 Гимн Ингушетии, стихотворный перевод] (2012-01-31). ''Стихи.ру''. Перевод Андрея Иванова.</ref>
!English translation<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref>
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
Посреди горного края
Есть Ингушетия наша.
Гордо вперёд выступая,
Ты всё моложе и краше.
 
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇
 
'''II'''
Может земля содрогнуться
От ран, тебе нанесённых.
Многим сынам не вернуться, -
Нет среди них неотмщённых.
 
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇
 
'''III'''
Лёгкой судьбы мы не ищем
И злобы чёрной не держим.
Землю храним и жилище,
Каждый, будь самоотвержен!
 
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇
 
'''IV'''
Нам справедливой дай жизни,
Пламенем сердце зажги же!
Будь же свободна, Отчизна,
Молим тебя, о Всевышний!
 
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
Within the finest of mountains
Line 328 ⟶ 181:
 
=== 2005–2010 lyrics ===
In 2005, [[Head of the Republic of Ingushetia|Head]] [[Murat Zyazikov]] decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" ({{lang|-ru|Моя Родина}}" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet [[Said Chakhkiev]]. This version, was in useused until 2010. The Russian translation below, was translated by Igor Lyapin.<ref name="ingushetia">{{Cite web |date=2010-01-12 |title=РЕСПУБЛИКА ИНГУШЕТИЯ. НОВОСТИ ПРЕЗИДЕНТА : Ты расцветай, Ингушетия |url=http[https://www.ingushetia.ru/m-news/archives/003392.shtml |url-status=unfitИнгушетия] |archive(2005-05-url=https://web26).archive.org/web/20100112071448/http://www.ingushetia ''Ingushetia.ru/m-news/archives/003392''.shtml |archive-date=2010-01-12 |access-date=2022-04-10 |website=Администрация Президента Республики Ингушетия}}</ref>
{| style="margin-left: 1em;"
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
Гор величавых седые преданья,
Башни-джигиты стоят, как на страже.
Честь Ингушетии — древнего края, -
Наше наследие, мужество наше.
 
{{small|'''Припев:'''}}
{{yesitalic|В братстве народов великой державы
Ты расцветай, Ингушетия наша.
Звёздным сиянием чести и славы
С каждой весною всё краше и краше.}}
 
'''II'''
Было немало рассветов багровых,
Тёмные тучи беду предвещали,
Но на путях, на дорогах суровых
Мы испытанья достойно встречали.
 
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}
 
'''III'''
Солнце встает над землею родимой,
Мысли чисты, как хрусталь водопада.
Нами любима, Аллахом хранима
Родина наша, другой нам не надо.
 
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}<ref name="ingushetia"/></poem>
|}
 
==Notes==
Line 377 ⟶ 200:
[[Category:1993 songs]]
 
 
{{Russia-stub}}
{{Russia-culture-stub}}
{{anthem-stub}}