之 |
---|
zhī ㄓ (1): 往,到......去。 Towards; go to.
《·》: | 孔丘之齊見景公,景公說,欲封之以尼谿,以告晏子。 | Kong Qiu visited the state of Qi and saw Lord Jing. Lord Jing was pleased and was going to assign Ni Xi to him. He told Yanzi about it. | 《·》: | 滕文公為世子,將之楚,過宋而見孟子。 | When the prince, afterwards duke Wen of Teng, had to go to Chu, he went by way of Song, and visited Mencius. | 《·》: | 匠石之齊,至乎曲轅,見櫟社樹。 | A (master) mechanic, called Shi, on his way to Qi, came to Qu-yuan, where he saw an oak-tree, which was used as the altar for the spirits of the land. | 《·》: | 孔子之衛,遇舊館人之喪,入而哭之哀。 | When Confucius went to Wei, he found the mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. Entering the house, he wailed for him bitterly. | 《》: | 鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之,已得履,乃曰:「吾忘持度。」 | 《·》: | 高祖之東垣,過柏人,趙相貫高等謀弒高祖,高祖心動,因不留。 |
|
zhī ㄓ (2): 指示代詞:這。 Demonstrative pronoun: this, these.
《·》: | 之馬之目盼則為之馬盼。 | This horse's eyes are blind means that this horse is blind. | 《·》: | 子聞之,曰:「再,斯可矣。」 | When the Master was informed of it, he said, "Twice may do." | 《·》: | 吾聞之也:君子不以其所以養人者害人。 | I have heard this - that a ruler does not injure his people with that wherewith he nourishes them. | 《·》: | 之二蟲又何知! | What should these two small creatures know about the matter? | 《·》: | 三,孔子泫然流涕曰:「吾聞之:古不修墓。」 | They told him this thrice without his giving them any answer. He then wept freely, and said, 'I have heard that the ancients did not need to repair their graves.' | 《·》: | 之子于歸、宜其室家。 | This young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house. |
|
zhī ㄓ (3): 第三人稱代詞:他、她、它。 Third person pronoun: him, her, it.
《·》: | 故:小故,有之不必然,無之必不然。 | 'Minor reason': having this, it will not necessarily be so; lacking this, necessarily it will not be so. | 《·》: | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」 | The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" | 《·》: | 是何異於刺人而殺之,曰:『非我也,兵也。』 | In what does this differ from stabbing a man and killing him, and then saying - "It was not I; it was the weapon?" | 《·》: | 而宋榮子猶然笑之。 | And yet Rongzi of Song would have smiled and laughed at them. | 《·》: | 魯人有朝祥而莫歌者,子路笑之。 | There was a man of Lu, who, after performing in the morning the ceremony which introduced the 25th month of his mourning, began to sing in the evening. Zi-lu laughed at him. | 《·》: | 參差荇菜、左右流之 | Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. |
|
zhī ㄓ (4.1): 助詞:相當於「的」。 Auxiliary word: of.
《·》: | 體:若二之一,尺之端也 | For example, one of two, or the starting-point of a measured length. | 《·》: | 孝弟也者,其為仁之本與! | Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions? | 《·》: | 萬乘之國弒其君者,必千乘之家。 | In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. | 《·》: | 子之先生死矣,弗活矣,不以旬數矣! | Your master is a dead man. He will not live; -- not for ten days more! | 《·》: | 黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。 | Huangdi (Yellow emperor) was the son of Shaodian. His surname was Gongsun, and his prename Xuanyuan. | 《·》: | 凡為人子之禮:冬溫而夏凊,昏定而晨省,在醜夷不爭。 | For all sons it is the rule: In winter, to warm (the bed for their parents), and to cool it in summer; in the evening, to adjust everything (for their repose), and to inquire (about their health) in the morning; and, when with their companions, not to quarrel. |
|
zhī ㄓ (4.2): 助詞:用於主語和謂語之間,取消句子的獨立性。 Auxiliary word: used between subject and predicate, cancels independence of a clause.
《·》: | 大故,有之必然,1無之必不2然,若見之成見也。 | It is a part, like having a starting point. 'Major reason': having this, it will necessarily [be so]; lacking [this, necessarily it will not] be so. Like the appearing bringing about the seeing. | 《·》: | 子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」 | The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." | 《·》: | 故王之不王,不為也,非不能也。 | Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is because you do not do it, not because you are not able to do it. | 《》: | 天下皆知美之為美,斯惡已 | All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is. | 《·》: | 且白馬非馬,乃仲尼之所取。 | 《·》: | 北山愚公長息曰:「汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。」 |
|
zhī ㄓ (4.3): 助詞:在句中只起調節音節的作用,無實義。 Auxiliary word: used in a sentence for aesthetic purpose only, no meaning.
《·》: | 填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 | The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. | 《·》: | 凡說之難:非吾知之,有以說之之難也 |
|