Ruth Bondyová

česká spisovatelka a překladatelka (1923–2017)

Ruth Bondyová (* 19. června 1923 Praha14. listopadu 2017 Ramat Gan) byla izraelská novinářka, spisovatelka a překladatelka českého původu. Vlastní tvorbu psala hebrejsky i česky, do hebrejštiny přeložila celkem přes čtyřicet českých knih, několik jejích hebrejských knih bylo přeloženo do češtiny.

Ruth Bondyová
Narození19. června 1923
Praha
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Úmrtí14. listopadu 2017 (ve věku 94 let)
Ramat Gan
IzraelIzrael Izrael
Místo pohřbeníGiv'at Chajim Ichud
Povoláníspisovatelka, novinářka, překladatelka a historička
Tématapřekladatelská činnost
OceněníSokolovova cena (1967)
Yitzhak Sadeh Prize (1976)
Prime Minister's Prize for Hebrew Literary Works (2006)
Tchernichowsky Prize (2014)
Yakir Ramat Gan
Manžel(ka)Raphael Bashan
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam děl: SKČR | Knihovny.cz
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Mládí

editovat

Narodila se v Praze jako dcera Josefa a Františky Bondyových. V roce 1939 se zapojila do sionistického hnutí mladých pod vedením Jakoba Edelsteina. Za války prošla koncentračním táborem Terezín a v Osvětimi Terezínským rodinným táborem. V červnu 1944 byla Ruth Bondyová převezena z Osvětimi na odklízení trosek v německém Hamburku, kde onemocněla tyfem. Konec války ji zastihl v Bergen-Belsenu. Po válce si našla práci u agentury United Press jako překladatelka z angličtiny. V roce 1948 se přihlásila do československé brigády na pomoc Izraeli.

V Izraeli

editovat

Do Izraele odjela na konci roku 1948, do Jaffy dorazila 31. prosince 1948. Byla dvakrát vdaná, poprvé za JUDr. Honzu Dov Barneye (původním jménem Jan Brammer, *1916 Uherský Brod); podruhé se provdala roku 1954 za novináře Raphaela Bashana – Blumensteina (1930-2001)[1], s nímž měla dceru Tal Bashan, která se stala rovněž novinářkou. Žila ve městě Ramat Gan v Tel Avivské aglomeraci.

Činnost

editovat

V Izraeli je více známá jako novinářka, která měla v páteční příloze jednoho z nejčtenějších deníků Davar svoji pravidelnou rubriku. Ruth Bondy za svou práci novinářky dostala v Izraeli několik vyznamenání, byla první ženou – novinářkou, které byla udělena v Izraeli prestižní Sokolovova cena.

Vlastní tvorba

editovat
  • Mission survival: the poeople of Israel’s story in their own words: from the threat of anihilation to miraculous Victory; sborník statí, editoři Ruth Bondy, Ohad Zmora a Raphael Bashan. New York: Sabra Books, 1968.
  • The Israelis: Profile of a People; překlad z hebrejštiny Israel I. Taslitt, New York: Funk and Wagnalls, 1969
  • The Emissary: A Life of Enzo Sereni; překlad z hebrejštiny Shlomo Katz; doslov Golda Meirová, Boston: Little, Brown, 1972
  • Face of a People; ed. David Pedahzur; foto Micha Bar-Am; překlad z hebrejštiny Malka Jagendorf a Lily Cohen. Ramat-Gan: Massada Publishers 1978
  • Elder of the Jews: Jakob Edelstein of Theresienstadt; překlad z hebrejštiny Evelyn Abel, New York: Grove Press, 1989
  • Na křižovatce kultur: historie československých Židů; red. Natalia Bergerová; přeložili Luba a Rudolf Pellarovi; předmluva Eli Ejal, Hanuš Z. Weigl. Praha: Mladá fronta 1992
  • Mehr Glück als Verstand. Autobiografie; překlad z hebrejštiny Markus Lemke, Gerlingen: Bleicher Verlag 1999 (česky:
  • Víc štěstí než rozumu; přeložila Jindřiška Zajíčková. Praha ARGO 2003)
  • Jakob Edelstein, z anglického vydání převedla Lucie Lucká; Praha: Sefer 2001
  • Mezi námi řečeno: jak mluvili Židé v Čechách a na Moravě; ilustrace: Jiří Slíva, Praha: Nakladatelství F. Kafky, 2003
  • Rodinné dědictví: jména Židů v Čechách a na Moravě; ilustrace: Jiří Slíva, Praha: Nakl. F. Kafky, 2006
  • Boží hody: jak jedli Židé v Čechách a na Moravě; ilustrace: Jiří Slíva, Praha: Nakl. F. Kafky, 2008
  • Drobné útěchy; přeložily Lenka Bukovská a Mariana Fisher. Praha: ARGO 2008
  • Trapped: Essays on the History of Czech Jews, 1939-1943; překlad z hebrejštiny Chaya Naor, Jerusalem: Yad Vashem, 2008
  • Potulné kořeny, ilustrace: Jiří Slíva, Praha: Nakl. F. Kafky, 2010
  • Enzo Sereni: l’emissario; překlad do italštiny Sarah Kaminski, Maria Teresa Milano, Aosta: Le château (Ebraica), 2012

Překlady

editovat

Do hebrejštiny přeložila knihy Karla Čapka, nebo Zahradníkův rok bratří Čapků, Bohumila Hrabala, Dobrého vojáka Švejka od Jaroslava Haška, knihy raného Milana Kundery, Arnošta Lustiga, také Hovory s Janem Masarykem, Život s hvězdou Jiřího Weila, nebo Fimfárum Jana Wericha.

Je pohřbena v Givat Haim – Ihud, HaSharon, Center District.

Reference

editovat

Externí odkazy

editovat