Cinema en esperanto: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Cinema en Esperanto mogut a Cinema en esperanto |
Cap resum de modificació |
||
Línia 1:
{{Millorar|hi cal una introducció}}
== Llargmetratges ==
Només hi ha tres
El primer va ser la
El segon llargmetratge va ser la producció nord-americana ''[[Incubus]]'' (''Íncube''), una pel·lícula de terror en [[blanc i negre]] protagonitzada per [[William Shatner]], que es va convertir en pel·lícula de [[culte]] en mitjans cinèfils.
La tercera, ''Gerda malaperis'' (''Gerda ha desaparegut''), va ser distribuïda el [[2006]], directament en [[DVD]] des de la pàgina de la companyia (Imagu-Filmo). Està basada en el llibre del mateix nom escrit per [[Claude Piron]] l'any [[1981]].
== Documentals ==
Els primers exemples en què l'
* [[1931]] La novel·la en [[Esperanto]] ''Mr Tot Aĉetas Mil Okulojn'', escrita per l'autor polonés [[Jean Forge]] (el nom autèntic del qual era [[Jean Fethke]]), fou adaptada per [[Fritz Lang]] com ''Els crims del Dr. Mabuse'' (''Die Tausend Augen des Dr. Mabuse'') ([[1960]]), rodada en [[alemany]], no en
▲== Ús de l'Esperanto en cinema i televisió ==
* [[1940]] A la pel·lícula "Road to Singapore", amb [[Bing Crosby]] i [[Bob Hope]], un cor de natius de Kaigoon, una illa imaginària de les [[Índies Orientals]], canta una cançó en esperanto.
* [[1940]] A [[El Gran Dictador]] (''The Grat Dictator''), amb [[Charlie Chaplin]] també com a autor i director de la pel·lícula, els cartells dels negocis del [[gueto]] [[
▲* [[1931]] La novel·la en [[Esperanto]] ''Mr Tot Aĉetas Mil Okulojn'', escrita per l'autor polonés [[Jean Forge]] (el nom autèntic del qual era [[Jean Fethke]]), fou adaptada per [[Fritz Lang]] com Els crims del Dr. Mabuse (''Die Tausend Augen des Dr. Mabuse'') ([[1960]]), rodada en [[alemany]], no en Esperanto. El mateix Forge va dirigir algunes pel·lícules, de les quals almenys un parell foren rodades en Esperanto, ''Morgaŭ Ni Komencos la Vivon'' ([[1934]]) i ''Verda Stelo Super Varsovio'' ([[1959]]). No sé sap si queda encara alguna resta d'aquestes pel·lícules.
* [[
* [[Anys 80]] La sèrie de ciència-ficció
▲* [[1940]] A [[El Gran Dictador]] (''The Grat Dictator''), amb [[Charlie Chaplin]] també com a autor i director de la pel·lícula, els cartells dels negocis del [[gueto]] [[hebreu]] apareixen escrits deliberadament en [[Esperanto]] i no en [[alemany]], per no forçar inútilment el ja evident paral·lelisme amb l'[[Alemanya nazi]].
* [[1985]] En un ''anime'' japonés, [[Night on the Galactic Railroad]], basat en una novel·la de [[Kenji Miyazawa]], tots els cartells i indicacions són escrits en
▲* [[Anys 80]] La sèrie de ciència-ficció RedDwarf, emesa al Regne Unit (per primer vegada el [[1988]]), transcorre en una nau espacial en la qual les indicaccions que hi ha escrites a través dels corredor apareixen tant en anglés com en Esperanto, i els personatges de tant en tant usen este idioma. Tanmateix, en la tercera etapa, l'Esperanto es va eliminar perquè no era popular entre els espectadors. Només un episodi d'esta temporada conté una part significativa en Esperanto, es tracta del primer episodi de la segona sèrie titulat Kryton.
▲* [[1985]] En un ''anime'' japonés, [[Night on the Galactic Railroad]], basat en una novel·la de [[Kenji Miyazawa]], tots els cartells i indicacions són escrits en [[Esperanto]], ja siga per remarcar la seua ambientació europea però no caracteritzada per la ciutat on és ambientada l'acció, o per l'interés que Kenji Miyazawa té per la llengua [[Esperanto]].
* [[1987]] La pel·lícula de terror del director serbi [[Goran Markovic]] titulada ''Vec vidjeno'' inclou diàlegs en [[Esperanto]] i [[serbo-croat]].
* [[1987]] Italia 1 emet un programa d'entreteniment i humor, "Lupo Solitario", d'Antonio Ricci, presentat pel Gran Pavese Varietà (Patrizio Roversi, Syusy Blady, Vito i Gemelli Ruggeri), Roland Topor, Gregory Corso, Eva Robins i Wanna Marchi. El "comandant" del dirigible on és ambientada l'emissió, Patrizio Roversi, usa sovint expressions intercalades en [[Esperanto]], entre les quals "Bonan vesperonnn!" (Bona vespradaaa!). Se'n va traure també un àlbum en [[vinil]].
* [[1994]] A "Desafiament Final" ("Street Fighter"), senyals de [[Trànsit (tansport)|trànsit]] i cartells són en
* [[1997]] L'
* [[2004]] De manera semblant, la pel·lícula [[Blade: Trinity]] transcorre en una ciutat genèrica que l'autor [[David Goyer]], no obstant això, representa com a bilingüe (com tantes ciutats en el [[món]]), i la segona llengua parlada a la ciutat anònima, com deixen veure la major part dels senyals, cartells i indicacions, és l'
* [[2004]] A la pel·lícula espanyola [[El coche de Pedales]], un dels personatges principals és un professor d'
* [[2004]] ''Night on the Galactic Railroad '' és una pel·lícula sobre un ''anime'' [[japonés]] (basat en una novel·la de [[Kenji Miyazawa]]), en la que tots els senyals estan escrits en
* [[2004]] En la pel·lícula d'animació coreana
* [[2005]] Un cutmetratge francés titulat
* [[2006]] ''Casarosa'' és una pel·lícula realitzada pel primer canal de la [[tevisió]] russa. La pel·lícula, dividida en tres parts, narra una història de detectius sobre uns sucessos esdevinguts en un club d'
== Enllaços externs ==
* [http://www.delbarrio.eu/cine.htm Article detallat sobre l'esperanto i el cinema] (en castellà)
|