Dialeutu de Beixín
Dialeutu pekinés 北京話 / 京腔 /Běijinghuà | |
---|---|
Faláu en | República Popular China Beixín, árees nel norte de Xinjiang, diáspora pel mundu (Nueva York)[1] |
Falantes | - |
Familia | Sinón-tibetanu |
Alfabetu | carácter chinos |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | non
|
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | |
Estensión del dialeutu pekinés |
El Pekinés (chinu tradicional: 北京話, chinu simplificáu: 北京话, pinyin: Běijīnghuà), tamién conocíu como dialeutu de Beijing, ye'l dialeutu mandarín faláu nel área urbana de Beixín, China.[2] Ye la base fonolóxica del mandarin estándar, que ye l'idioma oficial de China, Taiwán y una de les llingües oficiales de Singapur.
Anque'l dialeutu de Beijing y el chinu estándar son bien similares, diverses diferencies xeneralmente dexen claro a los falantes de chinu si un individuu ye un nativu de Beijing, falante de la variedá llocal de Beijing o si ye una persona que fala chinu estándar.
Distribución
El términu "dialeutu de Beixín" xeneralmente refierse al dialeutu faláu solo nel área urbana de Beixín. Sicasí, los llingüistes dieron una definición más amplia de Mandarín pekinés (chinu tradicional: 北京官話, chinu simplificáu: 北京官话, pinyin: Běijīng Guānhuà) que tamién inclúi dellos dialeutos estrechamente rellacionáu col de zones urbanes de Beixín.
Por casu, el topolecto de Hebei, una ciudá al norte de Beixín, considérase Chengde abondo cerca del pekinés que se punxo dientro d'esta categoría. El chinu estándar, o mandarín estándar, tamién se pon nesta categoría, yá que ta basáu nel dialeutu llocal de Beixín.
Intelixibilidá mutua con otros dialeutos mandarinos
Los falantes d'idioma dungano como Iasyr Shivaza y otros reportaron que los chinos que falen en dialeutu pekinés pueden entender el dungano, pero los falantes de dungano nun podríen entender el dialeutu pekinés.[3]
Fonoloxía
Na estructura fundamental, la fonoloxía del dialeutu de Beixín y el chinu estándar son cuasi idénticos. En parte, esto ye por cuenta de que la pronunciación de chinu estándar basar na pronunciación de Beixín. (Vease chinu estándar poles sos tables fonoloxía; la mesma estructura básica aplicar al dialeutu de Beixín.)
Sicasí, esisten delles diferencies notables. La más destacada ye la proliferación de vocales rotizadas. Toles vocales rotizadas son la resultancia del usu de la -儿 /-ɻ/, un sufixu, sacante unes poques pallabres pronunciaes /ɑɻ/ que nun tienen esti sufixu. Nel chinu estándar, esto tamién asocede, pero con muncha menos frecuencia que nel dialeutu de Beixín. Esti fenómenu conozse como érhuà ( 儿 化) o rotacización, yá que se considera una de les carauterístiques emblemátiques del mandarín pekinés.
Cuando /w/ apaez en posición inicial de sílaba, munchos falantes usen [ʋ] antes de cualesquier vocal, sacante [o] como en 我 wǒ , por casu, 尾巴 Weiba [ʋei̯˨pa˦].[4]
Per otra parte, el dialeutu pekinés tien dellos amenorgamientos fonéticos que suelen considerase demasiáu "coloquiales" pal so usu en chinu estándar. Por casu, na fala rápida, consonantes iniciales pasen por lenición si atopar nuna sílaba con Acentu prosódicu: pinyin zh ch sh, / tʂ tʂʰ ʂ / r, /ɻ/, 不 知道 bùzhīdào , "nun sé", puede sonar como bùrdào ; JQX / tɕ tɕʰ ɕ / y / j /, 赶紧 去 gǎnjǐnqù , "dir rápido", puede sonar como gǎnyǐnqù ; pinyin bdg / ptk / dir al traviés de fonación pa convertise en [bd ɡ]; cambeos similares prodúcense tamién n'otres consonantes. Tamién, final -n /-n/ y (con menos frecuencia) -ng /N/ puede dexar de cerrar por completu, de cuenta que una vocal nasal pronunciar en llugar d'un consonante nasal; por casu, 您 Nin termina sonando como [NIN] ([[Nasal vocal | nasalized] ]), en llugar de [Nin] como en chinu estándar:
Pinyin | Chinu/Mandarín Estándar | Pronunciación típica de Beixín |
---|---|---|
an | [an] | [æɨ̃] |
ian | [i̯ɛn] | [i̯ɛɨ̃] |
en | [ən] | [əɨ̃] |
in | [in] | [i̯əɨ̃] |
ang | [ɑŋ] | [ɑɯ̃] |
eng | [ɤŋ] | [ɤɯ̃] |
ing | [iŋ] | [i̯ɤɯ̃] |
Dalgunos d'estos cambeos dieron sílabes que desafíen la estructura silábica del chinu estándar, tales como 大柵欄 (cai) Da Zhàlán, que los falantes pronuncien como Dàshlàr.[5]
Los tonos del dialeutu pekinés tienden a ser más esaxeraos que'l chinu estándar. En chinu estándar, los cuatro tonos son altos, alta llevantamientu plana, so inmersión, y la cayida; en dialeutu de Beixín, los dos primeros tonos son más altos, el terceru somórguiase más prominente, y el cuartu caise más.
Influencia del dialeutu peinés nel idioma manchú
Munches de les pallabres manchúes pronúnciase agora con delles peculiaridaes chines de la pronunciación, polo k antes de i y y = ch ', g antes de i y y = ch, h y s antes de i = hs, etc H ante a, o, o , ū, ye'l Scotch gutural o ch alemana. —A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.[6]
|
El dialeutu del norte de China mandarín faláu en Beixín tuvo un gran impautu na fonoloxía del idioma manchú faláu en Beixín, y dende fonología manchú trescribir en fontes chines y europees basaes na pronunciación sinologizada de manchúes de Beixín, l'auténtica pronunciación orixinal Manchu ye desconocida pa los estudiosos.[7][8]
Los manchúes de Beixín (Beijing) fueron influyíos pol dialeutu chinu faláu na zona hasta'l puntu que pronunciar sonido Manchú yera difícil pa ellos, y ellos pronunciaron Mancú según la fonética china, ente qu'en contraste, los manchúes d'Aigun (Heilongjiang) podríen tantu pronunciar Manchu correutamente como mimetizar la pronunciación sinologizada de manchúes en Beixín (Beijing), yá que aprendieron la pronuncioción pequinesa de cualesquier estudiando en Beixín o de los funcionarios unviaos a Aigun de Beixín, y que podría dicir aparte, usando los chinos influyíos pola pronunciación pequinesa cuando demostraba que taben meyor educaos o la so estatura cimera na sociedá.[9][10]
Vocabulariu
Beijing dialeutu de normal utiliza munches pallabres que se consideren xíriga, y polo tanto prodúcense muncho menos o nada en chinu estándar. Non falantes nativos de Beijing pueden tener problemes pa entender munchos o la mayoría d'ellos. Munches d'estes pallabres de xíriga empleguen el sufixu ródico r. Los exemplos inclúin:
- 倍儿 bèir – bien, especialmente (en referencia a la manera o atributu).
- 别价 biéjie – non; polo xeneral siguíu por si úsase como un imperativu (Polo xeneral utilizar al refugar un favor o la cortesía de los sos amigos cercanos).
- 搓火儿 cuōhuǒr – tar encurniáu.
- 颠儿了 diārle – dexar; fuxir.
- 二把刀 èrbǎdāo – una persona con habilidaes llindaes, cabileña.
- 撒丫子 sayazi – a dexar dir nos pies, dir, dir.
- 𪨊 sóng / 蔫儿 ninār – ensin columna vertebral, ensin espíritu.
- 消停 xiāoting – pa convertise, finalmente, y por suerte sele y calmu.
- 辙 zhé – manera (de faer daqué); equivalente al chinu estándar 办法
- 褶子了 zhezile – arruináu (especialmente coses que faer).
- 上 shang - arruináu (especialmente coses que faer).
- 搁 gue - d'usu frecuente en llugar de 放, que significa "asitiar".
Delles frases de Beijing van poder espublizase nes contornes de Beijing:
- 抠门儿 kōumér – fuñe, avaro (pue ser utilizáu inclusive fora de Beijing).
- 劳驾 láojia – "Escúlpeme"; oyíu con frecuencia nel tresporte públicu.
- 溜达 liūda – a pasiar; equivalente al chinu estándar 逛街 o 散步.
Tenga en cuenta que dalgunos de xíriga considérense Tuhua (土 话), o "base" o llinguaxe "ensin educación" , que son los remanentes d'una xeneración más vieya y yá nun s'usen ente los altavoces con mayor nivel educativu, por casu:
- 迄小儿 qíxiǎor – dende una edá temprana.
- 晕菜 yūncài – desorientarse.
Otros pueden ser vistes como espresiones neologísticas d'usu ente los falantes más nuevos y nos círculos "más de moda":
- 爽 shuǎng – frescu (en rellación con una cuestión); cf. 酷 Kù) (describe a una persona).
- 套瓷儿 tàocír – pa echar nel aru; utilizáu de baloncestu.
- 小蜜 xiǎomì – amiga especial (connotación negativa).
Gramática
El dialeutu de Beijing foi estudiada por llingüistes, incluyendo Joseph Edkins y Robert Morrison.[11]
La gramática del dialeutu de Beixín utiliza espresiones coloquiales distinta del chinu estándar. Polo xeneral, el chinu estándar ta influyíu pol chinu clásicu, lo que fai que seya más entestáu y concisu; el dialeutu de Beixín, por tanto, puede paecer más refechu (anque tenga en cuenta la tasa xeneral más rápidu falar y amenorgamientos fonéticos de la fala coloquial de Beixín).
Un examplu:
- Chinu estándar:
- 今天会下雨,所以出门时要记得带雨伞。
- Jīntiān huì xiàyǔ, el soǒyǐ chūmén shí yào jìde dài yǔsan.
- Traducción: Va llover güei, (polo que) recuerde traer un paragües cuando sala.
- Dialeutu de Beixín:
- 今儿得下雨,(所以)出门儿时候记着带雨伞!
- Jīnr děi xiàyǔ, (el soǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
- So la influencia de los amenorgamientos fonéticos del dialeutu de Beijing:
- Jīr děi xiàyǔ, (el soǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!
Ver tamién
Referencies
- ↑ Arthur Higbee. Asian Topics Best-Seller in China Is About Life in U.S.. http://www.nytimes.com/1991/11/08/news/08iht-atop.html. Consultáu'l 25 de xineru de 2014.
- ↑ Beijing dialect. WordNet 3.0, 2006 by Princeton University.
- ↑ Fu ren da xue (Beijing, China), S.V.D. Research Institute, Society of the Divine Word, Monumenta Serica Institute (1977). H. Vetch: Monumenta serica, Volume 33. Consultáu'l 15 de febreru de 2011.
- ↑ Seth Wiener & Yá-ting Shih. Divergent places of articulation: [w and [ʋ] in modern spoken Mandarin]. http://naccl.osu.edu/sites/naccl.osu.edu/files/NACCL-23_1_12.pdf.
- ↑ Language Log
- ↑ Möllendorff, Paul Georg von (1892). Printed at the American Presbyterian mission Press: A Manchu Grammar: With Analysed Texts. Consultáu'l 1 d'abril de 2013.[1]
- ↑ (2002) Brill: Manchu Grammar, Part 8 Volume 7 of Handbook of Oriental Studies. Section 8 Uralic and Central Asian Studies. ISBN 9004123075. Consultáu'l 25 d'agostu de 2014.
- ↑ (2002) Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale: Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32. Consultáu'l 25 d'agostu de 2014.
- ↑ SHIROKOGOROFF, S. M. (1934). Państwowe Wydawn. Naukowe.: Archives polonaises d'etudes orientales, Volumes 8-10. Consultáu'l 25 d'agostu de 2014.
- ↑ SHIROKOGOROFF, S. M. (1934). Rocznik orientalistyczny, Volumes 9-10. Consultáu'l 25 d'agostu de 2014.
- ↑ (1867) American M.Y. Mission Press.: Missionary recorder: a repository of intelligence from eastern missions, and a medium of xeneral information, Volume 1. Consultáu'l 23 de setiembre de 2011.
Enllaces esternos
- Balfour, Frederic Henry (1883). Printed at the "North-China Herald" office: Idiomatic Dialogues in the Peking Colloquial for the Use of Students. Consultáu'l 24 d'abril de 2014.
- George Carter Stent, Donald MacGillivray (1898). American Presbyterian Mission Press: A Chinese and English vocabulary in the Pekinese dialect. Consultáu'l 15 de mayu de 2011.
- Ireneus László Legeza (1968). Brill Archive: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Consultáu'l 1 de marzu de 2012.
- Ireneus László Legeza (1968). Brill Archive: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. Consultáu'l 1 de marzu de 2012.
- Ireneus László Legeza (1968). E. J. Brill: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect, Volume 1. Consultáu'l 1 de marzu de 2012.(the University of Michigan)(Digitized May 14, 2008)
- Ireneus László Legeza (1969). E. J. Brill: Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect, Volume 2. Consultáu'l 1 de marzu de 2012.(the University of Michigan)(Digitized May 14, 2008)