النسخة القياسية المنقحة: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
ط بوت:تدقيق إملائي (تجريبي) |
ط بوت:إزالة تصنيف عام لوجود تصنيف فرعي V2.4 (إزالة تصنيف:الكتاب المقدس) |
||
سطر 136: | سطر 136: | ||
[[تصنيف:كتب 1952]] |
[[تصنيف:كتب 1952]] |
||
[[تصنيف:الكتاب المقدس]] |
|||
[[تصنيف:نسخ وترجمات الكتاب المقدس]] |
[[تصنيف:نسخ وترجمات الكتاب المقدس]] |
نسخة 04:04، 29 سبتمبر 2017
النسخة القياسية المنقحة | |
---|---|
ملف:RSV Bible Meridian paperback.JPG | |
Full name | النسخة القياسية المنقحة |
Abbreviation | RSV |
OT published | 1952 |
NT published | 1946 |
Derived from | American Standard Version |
Textual basis | NT: طبعة نستله ألاند. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with limited مخطوطات البحر الميت and السبعونية influence. Apocrypha: السبعونية with فولغاتا influence. |
Translation type | Borderline of تكافؤ ديناميكي وتكافؤ شكلي and تكافؤ ديناميكي وتكافؤ شكلي. |
Reading level | Middle School |
Version revision | 1966 (Catholic Edition), 1971 (NT only), 2006 (Second Catholic or Ignatius Edition) |
Copyright | 1946, 1952, 1971 (the Apocrypha is copyrighted 1957, 1977) by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA |
Religious affiliation | Protestant (usually mainline) |
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light.
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
النسخة القياسية المنقحة (RSV) هو ترجمة الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نشرت في عدة مناطق خلال منتصف القرن ال20. والنسخة القياسية المنقحة هى إعادة نظر في النسخة القياسية الأمريكية (ASV) التي أذن بها صاحب حقوق الطبع والنشر، وشعبة التعليم المسيحي المجلس الوطني للكنائس في الولايات المتحدة الأميريكية.[1]
طرحت النسخة القياسية المنقحة التى مثلت أول تحد كبير لشعبية النسخة المصرح بها (الملك جيمس) (KJV). كان المقصود بها أن تكون قابلة للقراءة ودقيقة حرفيا كترجمة إنجليزية حديثة، وليس فقط لايجاد صيغة أكثر وضوحا من الكتاب المقدس للكنائس الناطقة بالإنجليزية ولكن أيضا تسعى إلى "الحفاظ على كل ما هو أفضل في الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية كما كان معروفا ومستخدما عبر القرون" و "لوضع رسالة من الكتاب المقدس بسيطة الكلمات ودائمة التي تستحق أن تستمر فى إظهار التقاليد العظيمة لتيندال الملك جيمس."[بحاجة لمصدر]
تم نشر النسخة القياسية المنقحة في المراحل التالية:
- العهد الجديد (الطبعة الأولى)، 1946 (حقوق الطبع والنشر في الأصل إلى المجلس الدولي للتعليم الديني)
- العهد القديم (وبالتالي البروتستانتية الكتاب المقدس الكامل) لعام 1952
- ابوكريفا لعام 1957
- الطبعة المعدلة لعام 1962
- RSV الطبعة الكاثوليكية (RSV-CE)، (NT عام 1965، الكتاب المقدس المكتمل 1966)
- العهد الجديد (الطبعة الثانية)، 1971
- الكتاب المقدس المشتركة لعام 1973
- ابوكريفا، الطبعة الموسعة، 1977
- النسخة القياسية المنقحة الكاثوليكية الثانية (أو اغناطيوس) الطبعة (RSV-2CE) 2006
في السنوات اللاحقة، خدم RSV كأساس لإثنين من المراجعات - في النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) لعام 1989، والنسخة القياسية الانجليزية (ESV) من عام 2001.
إنجاز النسخة القياسية المنقحة
في عام 1928، حصل المجلس الدولي للتربية الدينية (ICRE) على حقوق الطبع والنشر للنسخة القياسية الأمريكية.
من 1930-1932، تم إجراء دراسة لنص النسخة القياسية الأمريكية للبت في مسألة تنقيح جديد، ولكن نظرا لحدوث الكساد الكبير، لم يكن حتى عام 1937 ICRE التي صوتت لصالح تنقيح نص النسخة القياسية الأمريكية . تم تجميع فريق من 32 من العلماء لهذه المهمة. أيضا، يأمل المجلس على تشكيل لجنة الترجمة المقابلة في بريطانيا العظمى، كما كان الحال مع RV وASV، ولكن تم إلغاء هذه الخطة بسبب الحرب العالمية الثانية.
التمويل لعمل مراجعة للنسخة تم في عام 1936 من قبل اتفاق تم التوصل إليه مع الناشر توماس نيلسون وأولاده الذي أعطى توماس نيلسون وأولاده الحقوق الحصرية لطباعة النسخة الجديدة لمدة عشر سنوات. تحدد اللجنة أنه منذ العمل سيكون مراجعة "الكتاب المقدس ستاندارد" (كما كان ASV تسمى أحيانا بسبب استخدام معيار في الحوزات العلمية في تلك الأيام)، واسم العمل سيكون "النسخة المنقحة ستاندارد" .
استخدمت لوحة الترجمة للطبعة ال17 من نص نستله-آلاند اليوناني من أجل العهد الجديد و العبرية التقليدية المخطوطات الماسورتية للعهد القديم. في كتاب أشعيا، اتبعوا أحيانا قراءات وجدت في مخطوطات البحر الميت المكتشفة حديثا.
تم نشر النسخة القياسية المنقحة للعهد الجديد في 11 فبراير 1946. وفي خطاب العرض الذي قدمه إلى ICRE، لوثر ويجيل، عميد لجنة الترجمة، وأوضح أنه يريد أن تأتى النسخة القياسية المنقحة لتكملة نسخة الملك جيمس وASV وليس لتحل محلها .
في عام 1950، اندمجت ICRE مع المجلس الاتحادي للكنائس لتشكيل المجلس الوطني لكنائس المسيح في الولايات المتحدة الأمريكية. أصبحت ICRE السابقة قسم جديد للمجلس التربية والتعليم المسيحي، وأصبح NCC الراعي الرسمي للRSV ل.
بعد دراسة مستفيضة وحوالي 80 من التعديلات على نص العهد الجديد، أذن المجلس الوطني للكنائس بإقرار النسخة القياسية المنقحة للكتاب المقدس النسخة القياسية المنقحة للنشر في عام 1951. تم اختيار يوم سانت جيروم ، 30 سبتمبر 1952 يوم النشر، وفى ذلك اليوم، تم التنسبق بمسيرة احتفالية برعاية لجنة التنسيق الوطنية في واشنطن DC، مع ممثلي الكنائس التابعة لها . وقدمت النسخة الأولى من الكتاب المقدس النسخة القياسية المنقحة التي كتبها ويجيل إلى الرئيس هاري ترومان تقديرا قبل أربعة أيام حيث تم الأفرج عنها للجمهور العام في 26 سبتمبر. [1]
الميزات
كان هناك ثلاثة اختلافات رئيسية بين النسخة القياسية المنقحة (من جهة)، ونسخة الملك جيمس، RV، والنسخة القياسية الأمريكية (من جهة أخرى):
- عاد المترجمون إلى النسخة القياسية المنقحة والممارسون لترجمة النسخة القياسية يهوه، أو الاسم الإلهي، يهوه. وفقا لإصدارات 1611 و 1885 ، تترجم النسخة القياسية المنقحة بأنها "قالب:LORD" أو "قالب:GOD" (اعتمادا على ما إذا كانت الترجمة العبرية لآية معينة التي تقرأ "أدوناي" أو "إلوهيم "في الممارسة اليهودية)، في حين أن النسخة القياسية الأمريكية قد ترجمتها" رب ".
- تم إجراء تغيير في استخدام اللغة الإنجليزية القديمة لضمائرشخص ثاني "، أنت"، "بينك"، "خاصتك"، وأشكال الفعل "الفن، يمتلك "، وما إلى ذلك نسخة الملك جيمس، النسخة المنقحة، والنسخة الأميريكية القياسية تستخدم هذه المصطلحات لمعالجة كل من الله والبشر. والنسخة القياسية المنقحة تستخدام الضمائر والأفعال الإنجليزية القديمة فقط لمعالجة اللفظ المتعلق بالله، وهي ممارسة شائعة لترجمة الكتاب المقدس حتى منتصف 1970.
- بالنسبة للعهد الجديد، تتبع النسخة القياسية المنقحة أحدث نسخة متوفرة من النص اليوناني نستلة، في حين أن النسخة المنقحة والنسخة الأميريكية القياسية قد استخدمت نص يسكوت وهورت اليونانية، وكانت نسخة الملك جيمس تستخدام النص المتلقى .
النزاع والأثر لدى أشعياء 7:14
كانت النسخة القياسية المنقحة للعهد الجديد قد استقبلت حسنا، ولكن تم تباين ردود الفعل بالنسبة للعهد القديم وليس من دون جدل.[2] وزعم النقاد أن المترجمين للنسخة القياسية المنقحة قد ترجموا العهد القديم من وجهة نظر غريبة. بعض النقاد أشاروا تحديدا إلى وجهة نظر اليهود، لافتا إلى اتفاقات مع نسخة جمعية النشر اليهودية الأمريكية تناخ لعام 1917 مع تواجد أحد علماء اليهود، في هيئة تحرير هاري أورلنسكى. هؤلاء النقاد إدعوا كذلك أن وجهات النظر الأخرى، بما فيها ترجمة العهد الجديد، لم تعتبر. وكان محور الجدل الترجمة والنسخة القياسية المنقحة من الكلمة العبريةעַלְמָה (ʿalmāh) في أشعياء 07:14 بأنها "امرأة شابة" بدلا من الترجمة المسيحية التقليدية "عذراء".
من الظهورات السبعة ʿalmāh, للكلمة السبعونية تترجم اثنين منهم تظهر فقط ك بارثينوس, عذراء(بما في ذلك إشعياء7:14). مع الإعتبار النقيض من ذلك، كلمةבְּתוּלָה (bəṯūlāh) يظهر مايقرب من 50 مرة، وترجمة السبعينية والإنجليزية تتفق في فهم كلمة تعني "عذراء" في كل حالة تقريبا. تستمر الخلافات حول ما ʿalmāh لا يعني، اختار المترجمين النسخة القياسية المنقحة للتوفيق مع مقاطع اخرى فيها وهذا لا يعني بالضرورة "عذراء". [بحاجة لمصدر]
الجدل الناجم عن هذا التقديم ساعد إشعال حركة الملك جيمس فقط داخل المعمدانية المستقلة و خمسينية. وعلاوة على ذلك، اعتمد العديد من المسيحيين ما أصبح يعرف "Isaiah 7:14 بإسم الاختبار الحقيقي"[بحاجة لمصدر], وهذا يستلزم التحقق من أن الآية تجدد ما إذا كانت أو لم تكن ترجمة جديدة يمكن الوثوق بها.
انتقادات للنسخة القياسية المنقحة
الأصوليين والإنجيليين، على وجه الخصوص، قداتهموا المترجمين بالعبث عمدا بنصوص الكتاب المقدس لاسيما إنكار عقيدة ولادة عذرية ليسوع، وأوردوا نبوءات يهودية مسيحية تقليدية أخرى التي زعم أنها حجبت في النسخة القياسية المنقحة (أي، Psalm 16:10, Genesis 22:18).[3] أخذ بعض المعارضين للنسخة القياسية المنقحة العداء إلى ما هو أبعد من الإدانة. على سبيل المثال، فإن قسا في جنوب الولايات المتحدة حرق نسخة من النسخة القياسية المنقحة بواسطة موقد لحام في منبره، معتبرا انه مثل الشيطان لأنه كان من الصعب حرقه , وأرسلت رماده احتجاجا لويجيل. (ومع ذلك ،فإن إف إف بروس رفض ذلك و إعتبرها دعاية وكتب [بحاجة لمصدر] أن ذلك كان له تأثيرا عكسيا متسببا في ما يقرب من كل أسرة في ضرورة الاستحواذ على نسخة.) [بحاجة لمصدر]
إن مترحمى النسخة القياسية المنقحة ربطوا هذه الأحداث بحياة ويليام تيندال،وكان مصدر إلهام لهم، موضحا في مقدمة رسالة لهم: إننى "القى معارضة مريرة واتهام بتحريف متعمد لمعانى الكتاب المقدس، وكان العهد الجديد.قد أمر أن يحرق بوصفه 'ترجمة غير صحيحة.'" ولكن حيث تم حرق تيندال ونصبه على وتد جزاءا لعمله، فإن بروس متزجر، في إشارة إلى القس الذي أحرق النسخة القياسية المنقحة وأرسلت رمادا إلى ويجيل، وعلق في كتابه الكتاب المقدس الذى تمت ترجمته اليوم ... فمن حسن الحظ أنها تلك النسخة من الترجمة التي تلقى مثل هذا المصير ". [بحاجة لمصدر]
وهناك أيضا انتقادات للنسخة القياسية المنقحة في سفر التكوين 24:47، حيث "الأقراط" يتم تغييرها إلى "عصابة على الأنف"، وفي المزمور 136، حيث يتم تغيير "رحمة" إلى "الحب الصامد". [بحاجة لمصدر]
الطبعة الكاثوليكية الثانية
في أوائل عام 2006، صحافة اغناطيوس صدر في أوائل عام 2006، اغناطيوس الصحافة صدر ترجمة انجليزية للغة الكتاب المقدس. هذه الطبعة الثانية إزالة الضمائر القديمة (اليك، انت) وما يصاحبها من أشكال الفعل (دست، يتكلم)، الممرات المنقحة المستخدمة في كتاب الفصول وفقا لوثيقة الفاتيكان Liturgiam authenticam، Liturgiam authenticam ، ورفع بعض المقاطع من حواشي النسخة القياسية المنقحة عندما يفضل الاداءات الكاثوليكية، مثل استبدال "امرأة شابة" مع "عذراء" في أشعيا 07:14.
التنقيحات
النسخة الجديدة القياسية المنقحة
في عام 1989، أصدر المجلس الوطني للكنائس مراجعة واسعة النطاق للنسخة القياسية المنقحة تسمى النسخة الجديدة القياسية المنقحة (NRSV). وكان هذا أول إصدار رئيسي لاستخدام لغة محايدة بين الجنسين، وبالتالي ووجهت بمزيد من الانتقادات والغضب من المسيحيين المحافظين مما كانت عليه سابقتها عام 1952 . هذا النقد نابع إلى حد كبير من المخاوف من أن اللغة بتعديلها للعبارات قد أسهمت في تمويه لعبارات في العهد القديم لغة محايدة بين الجنسين التي يمكن قراءتها كما في نبوءات مشيح.
النسخة الإنجليزية القياسية
كبديل للنسخة القياسية المنقحةالجديدة في عام 2001، فإن الناشر كروس واى بايبلز أصدر نسخته الخاصة به المراجعة البروتستانتية الإنجيلية من النسخة القياسية المنقحة التى أطلق عليها النسخة الإنجليزية القياسية (ESV ) وقد كان القصد من وراء هذا الإصدار هو غرض تعديل مقاطع من النسخة القياسية المنقحة التى سبق للمحافظين إثارة نقاطا متنازع عليها منذ فترة طويلة: على سبيل المثال، تم تغيير RSV في أشعياء 07:14 استخدام عبارة "امرأة شابة" إلى "عذراء". خلافا لابن عم لها، أنها تستخدم سوى كمية صغيرة من لغة محايدة بين الجنسين.
التراث واستخدام اليوم
عندما أطلقت النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) في عام 1989، فقد حدث أن بعض المسيحيين التقليديين - على حد سواء الكاثوليك والبروتستانت - وكذلك ثلة من علماء الكتاب المقدس قد إنتقدوا استخدام لغة الحياد بين الجنسين على نطاق واسع التي غالبا ما تعكس معنى دينامبكى مما يجعل من النص الأساسي دليلا على مدى الحرفية .[4] بسبب أهميتها في تطوير تقاليد اللغة الإنجليزية في الكتاب المقدس ، العديد من الناشرين وعلماء الكتاب المقدس لا يزالون يعتمدون على تقليد النسخة القياسية المنقحة في عملهم، خصوصا عند الكتابة عن الكاثوليكية و البروتستانت المختلطة لدى الجماهير:
- [T]he Revised Standard Version of 1946-1957 was becoming established and, in 1966, was accepted by Catholics and Protestants as a 'Common Bible'. It was the first truly حوار مسكوني Bible and brought together the two traditions – the Catholic Douay-Rheims Bible and the Protestant Authorised Version.[5]
The year 2002 marked the 50th anniversary of the RSV Bible`s first publication. مطبعة جامعة أكسفورد commemorated it by releasing two different Anniversary editions: one with the Old and New Testaments only (with the NT text from 1971), and another including the Apocryphal books as seen in the 1977 Expanded Edition. In an effort to further ecumenical relations, this[ما هي؟]
50th Anniversary Edition also included some of the preferred Catholic readings in the text and footnotes of the New Testament section.
Moreover, because of its importance to أنجليكية heritage and the English Bible tradition, the RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE) has been approved for liturgical use in Anglican Use Catholic parishes of the U.S. Pastoral Provision and Personal Ordinariates for former أنجليكية around the world. The Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham in the المملكة المتحدة has adopted the RSV-2CE as "the sole lectionary authorized for use" in its liturgies.[2] The RSV is is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church.[6]
Available editions
Meridian Publishing makes the 1962 edition of the RSV available in paperback form (seen at the top of this article).
The original 1966 edition of the RSV Catholic Edition (RSV-CE) is still published by Ignatius Press, Scepter Publishers, مطبعة جامعة أكسفورد, Saint Benedict Press, and by Asian Trading Corporation in India.[7]
The دار الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية prints two Anglicized editions of the 1971 RSV – a compact edition and a standard-size illustrated edition. In addition, the Bible Society's branches in غانا, كينيا, and نيجيريا make the compact edition available in their own countries with covers designed specifically for those countries.[بحاجة لمصدر]
مطبعة جامعة أكسفورد continues to make the 1977 RSV edition of the Oxford Annotated Bible with the Expanded Apocrypha available in hardcover and genuine leather editions.[بحاجة لمصدر]
The RSV-2CE Bible is currently available in various print editions from Ignatius Press, as a العهد الجديد volume from Lighthouse Catholic Media, and electronically as a popular study Bible app from both. A "ديداخي" Bible from the Midwest Theological Forum also uses the RSV-2CE as its core text, with commentaries based on the التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية.[8] Ignatius Press also published the lectionary based on the RSV-2CE, approved for use by the Episcopal Conference of the جزر الأنتيل and by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for use in Catholic parishes of the personal ordinariates for former أنجليكيةs.
Documentary
In 1999, the National Council of Churches, in association with Odyssey Productions, produced a TV documentary about the making of the RSV – The Bible Under Fire.[9]
See also
- Marlowe, Michael D. (2001) "Revised Standard Version (1946-1977)". Retrieved July 21, 2003.
- May, Herbert Gordon (1952). Our English Bible In The Making". Philadelphia: Westminster Press.
- Metzger, Bruce (2001). The Bible in Translation. Grand Rapids: Baker Academic. ISBN 0-8010-2282-7
- Sheely, Steven and Robert Nash (1999). Choosing A Bible. Nashville: Abdington Press. ISBN 0-687-05200-9
- Thuesen, Peter (1999). In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-515228-X
References
- ^ "About the RSV". USA: NCC. اطلع عليه بتاريخ 2009-08-13.
- ^ Wallace, Daniel B., "The History of the English Bible" (lecture series with transcripts). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
- ^ C. P. Lincoln, A.M., Th.D., A Critique of the Revised Standard Version, Bibliotheca Sacra Volume 110 (Jan. 1953) pp. 50-66
- ^ Inclusive Language: Is It Necessary? | http://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?id=2623
- ^ Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham | http://www.ordinariate.org.uk/news/OrdinariateNews.php?Mgr-Andrew-Burnham-The-Customary-of-Our-Lady-of-Walsingham-121
- ^ The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible
- ^ Mangalorean.com - Mangalore News Articles, Classifieds to Around the World
- ^ The Didache Bible - RSV Ignatius Bible Edition | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516
- ^ "NCC Documentary 'The Bible Under Fire' Set for Nov. 21 Premiere". NCC:USA. 15 أكتوبر 1999.
External links
- RSV Preface
- RSV text online; searchable
- A Critique of the Revised Standard Version from Bibliotheca Sacra Volume 110 (Jan. 1953) pp. 50–66. A contemporary review of the newly published RSV by the faculty of Dallas Theological Seminary
- The Revised Standard Version (1946-1977) – some history from a privately run web site.
- The Bible Under Fire A video documentary on the history of the RSV and NRSV translations