انتقل إلى المحتوى

نقاش:يوري دجوركاييف: الفرق بين النسختين

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Jordan123 (نقاش | مساهمات)
لا ملخص تعديل
MenoBot (نقاش | مساهمات)
سطر 9: سطر 9:
الجملة الإنجليزية تعني إثارة الدهشة و الصدمة و unfashion تفهم انها تعني المستوى المنخفض للنادي بالنسبة لمستوى اللاعب, إذا كنت ترى إضافة أخرى على تعديل الترجمة الذي قمت به, رجاء الإضافة, تحياتي على ملاحظتك الدقيقة {{بسمة|2}} --[[مستخدم:Mido|Mido]] 14:23, 25 يناير 2006 (UTC)
الجملة الإنجليزية تعني إثارة الدهشة و الصدمة و unfashion تفهم انها تعني المستوى المنخفض للنادي بالنسبة لمستوى اللاعب, إذا كنت ترى إضافة أخرى على تعديل الترجمة الذي قمت به, رجاء الإضافة, تحياتي على ملاحظتك الدقيقة {{بسمة|2}} --[[مستخدم:Mido|Mido]] 14:23, 25 يناير 2006 (UTC)


{{مقالة مقبولة}}
{{مقالة مقبولة|تاريخ=ديسمبر 2007}}

نسخة 11:49، 20 ديسمبر 2007

مشروع ويكي كرة القدم  
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي كرة القدم، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بكرة القدم في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
«دجوركاييف قلب العديد من الرؤوس عندما وقع مع النادي الانكليزي الغير عصري Bolton Wanderers في العام 2002»

ماالمقصود بقلب الرؤوس ونادي غير عصري. --Marquez 13:34, 25 يناير 2006 (UTC)

يبدو ان المترجم للمقال من الإنجليزية ترجمه ترجمة حرفية,
«

Djorkaeff turned many heads when signing with unfashionable English club Bolton Wanderers in 2002

»

الجملة الإنجليزية تعني إثارة الدهشة و الصدمة و unfashion تفهم انها تعني المستوى المنخفض للنادي بالنسبة لمستوى اللاعب, إذا كنت ترى إضافة أخرى على تعديل الترجمة الذي قمت به, رجاء الإضافة, تحياتي على ملاحظتك الدقيقة --Mido 14:23, 25 يناير 2006 (UTC)

قالب:مقالة مقبولة