@inproceedings{langlais-simard-2003-de,
title = "De la traduction probabiliste aux m{\'e}moires de traduction (ou l`inverse)",
author = "Langlais, Philippe and
Simard, Michel",
editor = "Daille, B{\'e}atrice and
Morin, Emmanuel",
booktitle = "Actes de la 10{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2003",
address = "Batz-sur-Mer, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18/",
pages = "195--204",
language = "fra",
abstract = "En d{\'e}pit des travaux r{\'e}alis{\'e}s cette derni{\`e}re d{\'e}cennie dans le cadre g{\'e}n{\'e}ral de la traduction probabiliste, nous sommes toujours bien loin du jour o{\`u} un engin de traduction automatique (probabiliste ou pas) sera capable de r{\'e}pondre pleinement aux besoins d`un traducteur professionnel. Dans une {\'e}tude r{\'e}cente (Langlais, 2002), nous avons montr{\'e} comment un engin de traduction probabiliste pouvait b{\'e}n{\'e}ficier de ressources terminologiques ext{\'e}rieures. Dans cette {\'e}tude, nous montrons que les techniques de traduction probabiliste peuvent {\^e}tre utilis{\'e}es pour extraire des informations sous-phrastiques d`une m{\'e}moire de traduction. Ces informations peuvent {\`a} leur tour s`av{\'e}rer utiles {\`a} un engin de traduction probabiliste. Nous rapportons des r{\'e}sultats sur un corpus de test de taille importante en utilisant la m{\'e}moire de traduction d`un concordancier bilingue commercial."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="langlais-simard-2003-de">
<titleInfo>
<title>De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l‘inverse)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michel</namePart>
<namePart type="family">Simard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2003-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">fra</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Béatrice</namePart>
<namePart type="family">Daille</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emmanuel</namePart>
<namePart type="family">Morin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Batz-sur-Mer, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>En dépit des travaux réalisés cette dernière décennie dans le cadre général de la traduction probabiliste, nous sommes toujours bien loin du jour où un engin de traduction automatique (probabiliste ou pas) sera capable de répondre pleinement aux besoins d‘un traducteur professionnel. Dans une étude récente (Langlais, 2002), nous avons montré comment un engin de traduction probabiliste pouvait bénéficier de ressources terminologiques extérieures. Dans cette étude, nous montrons que les techniques de traduction probabiliste peuvent être utilisées pour extraire des informations sous-phrastiques d‘une mémoire de traduction. Ces informations peuvent à leur tour s‘avérer utiles à un engin de traduction probabiliste. Nous rapportons des résultats sur un corpus de test de taille importante en utilisant la mémoire de traduction d‘un concordancier bilingue commercial.</abstract>
<identifier type="citekey">langlais-simard-2003-de</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18/</url>
</location>
<part>
<date>2003-06</date>
<extent unit="page">
<start>195</start>
<end>204</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l‘inverse)
%A Langlais, Philippe
%A Simard, Michel
%Y Daille, Béatrice
%Y Morin, Emmanuel
%S Actes de la 10ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2003
%8 June
%I ATALA
%C Batz-sur-Mer, France
%G fra
%F langlais-simard-2003-de
%X En dépit des travaux réalisés cette dernière décennie dans le cadre général de la traduction probabiliste, nous sommes toujours bien loin du jour où un engin de traduction automatique (probabiliste ou pas) sera capable de répondre pleinement aux besoins d‘un traducteur professionnel. Dans une étude récente (Langlais, 2002), nous avons montré comment un engin de traduction probabiliste pouvait bénéficier de ressources terminologiques extérieures. Dans cette étude, nous montrons que les techniques de traduction probabiliste peuvent être utilisées pour extraire des informations sous-phrastiques d‘une mémoire de traduction. Ces informations peuvent à leur tour s‘avérer utiles à un engin de traduction probabiliste. Nous rapportons des résultats sur un corpus de test de taille importante en utilisant la mémoire de traduction d‘un concordancier bilingue commercial.
%U https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18/
%P 195-204
Markdown (Informal)
[De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse)](https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-long.18/) (Langlais & Simard, JEP/TALN/RECITAL 2003)
ACL